Final Fantasy Type-0 HD & Final Fantasy XV – Director stellt sich den Fragen

42
90

Im Rahmen eines Reddit AMA hat sich Hajime Tabata, aktuell Director Final Fantasy Type-0 HD, Fragen zu seinem aktuellen Projekt und der mitgelieferten Demo von Final Fantasy XV gestellt. So erklärte er etwa, dass der erste Spieldurchlauf ca. 40 Stunden dauere, dann aber neue Events ergänzt würden und die gesamte Spielzeit wohl rund 100 Stunden umfasse.

In der europäischen Version hat der geneigte Spieler die Wahl zwischen englischer und japanischer Sprachausgabe. Englische, französische, italienische, spanische und deutsche Untertitel sind ebenfalls im Angebot. Alle Items und Crimson-Mission-Events sind am Start, aber neue Szenen wurden extra für die HD-Version ergänzt.

Tabata bekräftigte zudem noch einmal, dass die Demo zu Final Fantasy XV der physischen und digitalen Version eine gewisse Zeit lang beiliege. Das Team habe alles getan, um den Titel zum Release von Final Fantasy Type-0 spielbar zu machen, aber das ganze System werde immer noch optimiert. Deshalb könne er aktuell auch noch keinen Veröffentlichungstermin für die Demo selbst nennen.

Spielerisch werde eine Sprungfunktion geboten und auch das Phantom Sword sei mit an Bord. Spieler könnten desweiteren herausfinden, ob Cindy der Cid von Final Fantasy XV sei.

42 Kommentare
neuste
älteste
Inline-Feedbacks
Alle Kommentare anzeigen
Exekutor
29. Januar 2015 7:07

[quote=Tokyo_shinjuu]

Vor ein paar Jahren hätt ich dir sogar zugestimmt. Deutsche Sprache hat in Spielen priorität. Dann hab ich aber angefangen Filme im O-Ton (englisch) zu gucken. Und nach kurzer gewöhnungszeit fand ich das viele Filme auf englisch einfach noch mal ein bisschen besser rüberkommen. Zumal manche Übersetzungen ins deutsche auch noch verfälscht werden.
Bei Spielen ist es ja noch gravierender. Lustlose Sprecher, unpassende Stimmen, eine Stimme für zig Personen. Das zieht bei mir schon den Spielspaß runter. Ausnahmen gibt es meiner Meinung nach zu wenige. Das erste Bioshock hat mich diesbezüglich sehr positiv überrascht.
Gerade Sony aber enttäuscht mich immer wieder. Man sollte meinen das sich so eine Firma, welche auch mit Filmen hantiert, sich mit guten Synchros auskennt. Große Titel wie Uncharted oder Last of Us, sind zwar auf deutsch hörbar, aber gerade letzterer Titel ist in Englisch um 2 Ecken intensiver.
Die englische und auch japanische Synchrowelt sieht da schon ganz anders aus. Gerade in Japan haben Synchronsprecher einen sehr guten Ruf und werden schon von manchem Fan verehrt wie nen Popstar (was manche auch sind; viele singen und Schauspielern nebenbei). Da wird sehr viel Aufwand und Herzblut in ne Synchro gelegt.

Zumal muß ich sagen das meine englisch Kenntnisse recht gut sind (PSone-Import-Zeit sei Dank), das ich englische Sprache fast genauso wahrnehme wie meine Muttersprache deutsch. Nur anspruchsvolle Thematiken wie Politik oder Wissenschaft lassen mich dann doch zweimal hinhören.

Aus diesen Gründen bevorzuge ich, und der ein oder andere hier, englisch oder halt japanisch. Oder welche Sprache auch immer angeboten wird. Wird bestimmt auch viele gefreut haben das ein Metro 2033 den original russischen Ton dabei hatte.

Ich lasse mich natürlich in Zukunft auch gerne eines besseren belehren von unseren deutschen Synchronisationstalenten.

[/quote]Wie gesagt, dass man den O-Ton vorzieht, kann ich verstehen (auch wenn ich mir persönlich wünsche, dass man zwischen Original und Deutsch wählen kann).Das Problem an deutschen Übersetzungen ist von den Entwicklern hausgemacht. Ich hab mal an ner Podiumsdiskussion mit Synchronsprechern teilgenommen und mich auch danach mit denen Unterhalten. Das Problem das die haben, ist das die Entwickler zu wenig Informationen rausrücken. Da soll z. B. ein Satz übersetzt werden, allerdings wird der Kontext nicht geliefert. So weiß niemand, ob das witzig, traurig, ängstlich usw. gesprochen werden soll. Als Kompromiss, wird der Text dann neutral gesprochen, was bei uns als Lustlos ankommt. Auch Wörter werden deshalb falsch übersetzt. Der Klassiker ist das “”you””. Der Übersetzer weiß selten, ob jetzt Du oder Sie richtig ist. Da die Ami’s für sowas kein Verständnis haben, passieren immer wieder Fehler. Man könnte es einfach vermeiden, wenn man die Übersetzer etwas mehr unterstützen würde. Mein Englisch ist im Übrigen bei weitem nicht perfekt, aber es reichte um sich in London zu verständigen, englischsprachige Rollenspiele durchzuspielen (z. B. Grandia 2), Geschichten und Comics (u. a. Death Note) durchzulesen und um in der Vergangenheit Filme in der OV im Kino anzugucken (Star Wars rules). Da ich mich aber immer konzentrieren muss bzw. ein paar Minuten Umstellung benötige, habe ich grundsätzlich deutsch lieber.

Zetsubouda
28. Januar 2015 19:34

Na, hör mal, auch Europäer können andere Sprachen verstehen, wenn sie sich damit auseinandersetzen (wollen)… Übrigens, der originale DUB verleiht sogar deinem heißgeliebten Persona deutlich mehr Authenzität! ^^Um eine andere Marke nicht zu vergessen: League of Legends bietet Avatare/Charaktere für diverse Kulturen an. Vor einigen Patches erhielt man als Modder die Möglichkeit, JEDEN Charakter mit der entsprechenden (oder besser passenden) Stimme zu versehen!Bei weit über 100 Champions und mindestens 2 zusätzlichen Skins pro Charakter natürlich eine Lebensaufgabe, sofern keiner als Main angesehen wird.Davor konnte man übrigens nur eine ganze Datei oder als Profi mit viel Aufwand einzelne Stimmen in dieser Datei austauschen, was zu einigen Problemen führte.

Ullus
28. Januar 2015 17:34

@ Zetsubouda: Sag ich doch, alles eine Frage der Gewohnheit, ich ziehe englische Synchros nun mal halt vor !Ich bin allein so an englische Texte gewöhnt, das ich mir überhaupt nichts anders vorstellen kann.An Plastic Little kann ich mich noch erinnern, de

Zetsubouda
28. Januar 2015 16:13

[quote=Ullus]

@ Zetsubouda: Dafür gibt es einen einfachen Grund: Gewohnheit !

Das hat schon bei Final Fantasy Legend 1,2,3 und Final Fantasy Adventure vom Game Boy angefangen, alles Englisch, dann den Super Nintendo, US Jrpgs, PS One alles in English usw, ich hab mir immer die US Versionen geholt.

Dann auch bei den westlichen geholten Spielen, alles Englisch.

Früher auf Videokassetten Patlabor, Ninja Scroll Venus War und noch mehr Anime, alles English.

Ich hab zig Retro Games im Regal wo die japanische Synchro gar nicht mit drauf ist, das dürften allein nahezu meine kompletten PS One Games auf US sein, nur bei den wirklich allerwenigstens ist sogar glaube ich die japanische Synchro mit dabei.

Das trifft auch noch auf die PS2 zu, mir fällt momentan kein Game im Besitz ein, das zusätzlich japanische Tonspur bietet !

Erst ab der PS3 wurde dieses Verfahren mehr salonfähig.

Ich kann auch gerne ein, oder zwei Beweisfotos vom Regal liefern !

Wie gesagt, das ist eine Frage der Gewohnheit.

[/quote]Punkt 1: Final Fantasy hat in seinen Anfangstagen überhaupt keinen DUB gehabt.Ja, nicht mal die hochgelobten Teile auf der PSX hatten einen!Sprachausgabe wurde mit FFX auf der PS2 eingeführt; du redest also von Texten (SUB).Andere Rollenspiele als Final Fantasy hatten jedoch schon gesprochene Sätze.Da möchte ich vor allem auf Legend of the Dragoon hinweisen, welches direkt von Sony kam und meiner Meinung nach eine ziemlich gute deutsche Sprecherwahl aufwies.Auf der anderen Seite gab es einige Titel nicht offiziell in Deutschland, wodurch die Qual der Wahl (unverständliche Schriftzeichen+O-Ton oder englische Übersetzung+DUB) entstand. Siehe Valkyrie Profile, Xenogears/Xenosaga, Y’s, …Da ist es natürlich kein Wunder, dass man die japanischen Versionen nie gehört und sich an englische Synchros (evtl sogar bestimmte Sprecher) gewöhnt hat.Punkt 2: Anime. Dafür könnte man jetzt nach dem Wendepunkt in der Geschichte buddeln, an dem das Interesse an gezeichneten Filmen aus Fernost hierzulande anstieg. Abseits der Kinderserien im Fernsehen, in denen komplett deutsch gesprochen wurde, waren Produktionen mit originaler Tonspur und Untertiteln eine Seltenheit. Nicht nur im TV (Mitternachtsprogramme wie DCTP Nachtclub), auch auf Trägermedien wie VHS. Dazu ein Zitat.[quote]Der nächste Versuch eines eigenen deutschen Anime-Labels begann 1995 mit dem Film Plastic Little, der in einer offiziellen Auflage von 2500 VHS-Kassetten erschien und zugleich der erste deutsche Kauf-Anime im japanischen Original mit deutschen Untertiteln war[/quote]Von doppelten Tonspuren war man aber noch etwas entfernt…Das Aufkommen der DVD bescherte uns somit mehr Variabilität (=höhere Absätze).Im Bezug zum vorangegangenen Beitrag scheint sich das zu widersprechen, weil teilsynchronisierte Fassungen in der absoluten Minderheit waren. Aber: Hast du mal die japanischen Versionen gesehen/gehört/gespielt?Mir sind beispielsweise Valkyrie Profile: Lenneth, Star Ocean 1+2, JEDES Disgaea, Yakuza (okay, wird eh nur japanisch gesprochen^^) mit originaler Tonspur wesentlich lieber als halbherzige, gelangweilte, quietschige oder schlicht unpassende Synchronstimmen westlicher Versionen.Da Final Fantasy gemeinhin als JRPG gilt, wäre es nur allzu verstänlich, wenn beim Release der ursprüngliche DUB inklusive ist. Selbige Ansicht vertrete ich bei fast allen anderen Rollenspielen, die ihren Ursprung im Land der aufgehenden Sonne haben.

Ullus
28. Januar 2015 12:10

[quote=Zetsubouda]

Sicher, die wandeln öfter mal am Rande des Wahnsinns, wenns um emotionale Reden geht.
Aber gleich alle Produkte daran zu messen und/oder darauf verzichten…?
Mir selbst sagen viele Serien längst nicht mehr zu (siehe Anime- und Manga-Thread).
Wenn sich jemand hinstellt und als (J)RPG-Spezi bezeichnet, bei 50% den orignalen DUB (der da bei JRPG nun mal japanisch ist) jedoch vehement vermeidet, will ich die Gründe wissen.
Ich will es einfach verstehen können. 😀

[/quote]@ Zetsubouda: Dafür gibt es einen einfachen Grund: Gewohnheit !Das hat schon bei Final Fantasy Legend 1,2,3 und Final Fantasy Adventure vom Game Boy angefangen, alles Englisch, dann den Super Nintendo, US Jrpgs, PS One alles in English usw, ich hab mir immer die US Versionen geholt.Dann auch bei den westlichen geholten Spielen, alles Englisch.Früher auf Videokassetten Patlabor, Ninja Scroll Venus War und noch mehr Anime, alles English.Ich hab zig Retro Games im Regal wo die japanische Synchro gar nicht mit drauf ist, das dürften allein nahezu meine kompletten PS One Games auf US sein, nur bei den wirklich allerwenigstens ist sogar glaube ich die japanische Synchro mit dabei.Das trifft auch noch auf die PS2 zu, mir fällt momentan kein Game im Besitz ein, das zusätzlich japanische Tonspur bietet ! Erst ab der PS3 wurde dieses Verfahren mehr salonfähig.Ich kann auch gerne ein, oder zwei Beweisfotos vom Regal liefern !Wie gesagt, das ist eine Frage der Gewohnheit.

Max Snake
28. Januar 2015 10:38

Die englische Sprecher bei Final Fantasy waren doch mittelmäßig, außer der Sprecher von Caius. Insofern ein kommende Abwechslung.

Tokyo_shinjuu
28. Januar 2015 7:35

Vor ein paar Jahren hätt ich dir sogar zugestimmt. Deutsche Sprache hat in Spielen priorität. Dann hab ich aber angefangen Filme im O-Ton (englisch) zu gucken. Und nach kurzer gewöhnungszeit fand ich das viele Filme auf englisch einfach noch mal ein bisschen besser rüberkommen. Zumal manche Übersetzungen ins deutsche auch noch verfälscht werden.Bei Spielen ist es ja noch gravierender. Lustlose Sprecher, unpassende Stimmen, eine Stimme für zig Personen. Das zieht bei mir schon den Spielspaß runter. Ausnahmen gibt es meiner Meinung nach zu wenige. Das erste Bioshock hat mich diesbezüglich sehr positiv überrascht.Gerade Sony aber enttäuscht mich immer wieder. Man sollte meinen das sich so eine Firma, welche auch mit Filmen hantiert, sich mit guten Synchros auskennt. Große Titel wie Uncharted oder Last of Us, sind zwar auf deutsch hörbar, aber gerade letzterer Titel ist in Englisch um 2 Ecken intensiver.Die englische und auch japanische Synchrowelt sieht da schon ganz anders aus. Gerade in Japan haben Synchronsprecher einen sehr guten Ruf und werden schon von manchem Fan verehrt wie nen Popstar (was manche auch sind; viele singen und Schauspielern nebenbei). Da wird sehr viel Aufwand und Herzblut in ne Synchro gelegt.Zumal muß ich sagen das meine englisch Kenntnisse recht gut sind (PSone-Import-Zeit sei Dank), das ich englische Sprache fast genauso wahrnehme wie meine Muttersprache deutsch. Nur anspruchsvolle Thematiken wie Politik oder Wissenschaft lassen mich dann doch zweimal hinhören.Aus diesen Gründen bevorzuge ich, und der ein oder andere hier, englisch oder halt japanisch. Oder welche Sprache auch immer angeboten wird. Wird bestimmt auch viele gefreut haben das ein Metro 2033 den original russischen Ton dabei hatte.Ich lasse mich natürlich in Zukunft auch gerne eines besseren belehren von unseren deutschen Synchronisationstalenten.

Exekutor
28. Januar 2015 6:46

Da hast du sich recht ^^Man muss sich aber auch nicht gleich angreifen, wenn man anderer Meinung ist. Ich versteh halt einfach wirklich nicht, warum man lieber englische Sprache bei japanischen Spielen hat als (gleichwertige) deutsche oder den O-Ton. Ich hatte eine ähnliche Diskussion schonmal mit nem anderen hier im Forum. Er konnte mir nicht nur nicht erklären, warum er unbedingt englische Sprachausgabe will, ich hab ein Jahr später sogar noch erfahren, dass er Halbamerikaner ist. Mit diesem Hintergrund ist klar, warum er ne andere Einstellung zur englischen Sprache hat.

Tokyo_shinjuu
27. Januar 2015 22:55

[quote=Exekutor]

Tokyo_shinjuu schrieb:

Wieso null Verständnis? Mir ist ne tolle englische synchro tausendmal lieber als ne mittelmäßige deutsche synchro.
Man kann ja von FF13 halten was man will, aber die englische synchro gibt kaum Anlass zu Kritik.

Wieso muss man davon ausgehen, dass eine englische Synchro toll ist und eine deutsche Synchro automatisch mittelmäßig? Klar sind die meisten deutschen Versionen derzeit qualitativ nicht so gut wie die englischen. Das muss aber doch kein Dauerzustand sein. Wenn sich die Entwickler etwas Mühe geben (und Geld in die Hand nehmen), dann kann man auch eine tolle deutsche Synchro bieten. Es gibt genug fähige Sprecher, die einfach keine Aufträge bekommen, daran liegt es auf jeden Fall nicht.

Eine englische Sprachausgabe bei FF13 macht für mich einfach wenig Sinn. Wenn ich auf O-Ton stehe, dann muss ich mir die japanische Sprachausgabe wünschen. Will ich das Spiel in meiner Sprache, dann will ich ne deutsche Version. Ich sehe keinerlei Grund, warum ich mir eine Übersetzung in eine dritte Sprache mehr wünschen sollte, als die anderen Versionen.

[/quote]Ich vertief das hier jetzt mal lieber nicht. Zwei Streithähne glaub ich reichen hier. ^^’

Zetsubouda
27. Januar 2015 21:54

Sicher, die wandeln öfter mal am Rande des Wahnsinns, wenns um emotionale Reden geht.Aber gleich alle Produkte daran zu messen und/oder darauf verzichten…?Mir selbst sagen viele Serien längst nicht mehr zu (siehe Anime- und Manga-Thread).Wenn sich jemand hinstellt und als (J)RPG-Spezi bezeichnet, bei 50% den orignalen DUB (der da bei JRPG nun mal japanisch ist) jedoch vehement vermeidet, will ich die Gründe wissen.Ich will es einfach verstehen können. 😀

T3qUiLLa
27. Januar 2015 19:25

endspannt euch beide mal. ich kann als originalton verfechter, ullus verstehen. am anfang war für mich die japanische sprache auch irgendwie übertrieben und nicht richtig gesetzt. die japanische emotion ist halt meist immer etwas over the top. hat halt auch was mit asiatischer popkultur zutun. der eine steht drauf, der andere eben nicht. das sollte man einfach auf sich beruhen lassen zetzu.

Ullus
27. Januar 2015 18:28

Ich sag jetzt aber nix mehr gerade jetzt, weil ich nun sauer bin, ansonsten hätte ich mich noch geäußert !Igel sind wie dir ja auch bekannt ist, nicht giftig, momentan keif ich wie ein altes Waschweib.Das du genau so gerne stichelst, wie ich ist mir ja schon bekannt, womit wir weiter metaphermässig am Igel angelangt sind, ich frag mich nur immer wieder warum wir beide ausgerechnet immer in letztrer Zeit aneinanderhängen.Eigentlich eine Bagatellsache.Mir fällt momentan nix ein, ich will,auch nichts mehr schreiben, muss auch nochmal weg, oh, dann waren das die Ärtze, den Song kenn ich nicht, ist auch nicht meine bevorzugte Musikrichtung !Mir wär bestimmt noch was an plausiblen Argumenten eingefallen, nächstes mal wieder !Sorry ! EDIT: Muss jetzt wirklich was anders machen, muss der Oma noch die Bandagen an den Füßen umwickeln, das private Umfeld holt mich immer wieder ein, das ist jetzt wichtiger, man liest sich !

Zetsubouda
27. Januar 2015 18:06

Mich interessieren die Gründe für deine Vorurteile gegenüber der anderen Sprachausgabe in Spielen, nicht deine privaten Umstände oder dein Umfeld. Wenn du nur zurückgiften und einen auf Igel in der Klemme machen, aber keine brauchbare Antwort liefern kannst, ist eigentlich alles gesagt (auch wenn gerade das nicht passierte).Meine Spitzfindigkeiten hatten nur das Ziel, dir diese Antwort zu entlocken.Falls dir der Text oben nicht geläufig war: Zeilen aus ‘Schrei nach Liebe’ (Die Ärzte).Leicht abgeändert.

Ullus
27. Januar 2015 17:43

[quote=Zetsubouda]

Verzweifelte Rechtfertigungsversuche, wie üblich, wenn man einen wunden Punkt trifft…
Wenn du tatsächlich Yakuza gespielt hast, warum dann diese Vorurteile gegenüber Sprechern bzw. Sprachausgabe anderer Titel? Dir sollte doch klar sein, dass Produkte für jüngere wie auch ältere Semester in gewissen Situationen unterschiedliche Stimmlagen aufweisen.

Kinder kämen sich mit Sicherheit genauso verschaukelt vor, wenn die Darsteller mit tiefem Bass sprechen oder literarische Werke zitieren, wie sich Erwachsene bei Gequieke und Geschrei auf Kreissägen-Niveau die Ohren zuhalten würden.
[Anmerkung am Rande: Japanische Pornos sind hier eine Ausnahme, da erwachsene Frauen sich in diesen wie gefolterte Meerschweinchen anhören. Vielleicht stehen die ‘Samurai’ drauf.]

In jedem Beitrag, den du auf kritische Töne folgen lässt, steht was von “”Neutralität”” (lol).
Lege diese doch mal an den Tag und bewerte nach gleichen Maßstäben.
Mit Beiträgen wie dem weiter oben (oder Rezensionen wie zu Lords of the Fallen) ist sie jedenfalls nicht im Ansatz sichtbar.

[/quote]Und was soll ich jetzt machen, was erwartest du denn, soll ich mich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln, ich weiß jetzt echt nicht was die Diskussion hier mit solchen Personen wie dir die so stur sind wie kein zweiter bringen soll, da profitiere ich und auch du auf persönlicher Ebene eigentlich gar nicht davon.Warum kreidest du mir meine Rechtfertigungsversuche als Schwäche an, das ist vollkommen menschlich ?Menschen reagieren bei Kritik nun mal halt mit Flucht, Ärger und Rechtfertigungsprozessen, da bist auch du keine Ausnahme. So verzweifelt bin ich dann doch nicht, mir ist das gleich, ob du das mit der Neutralität so sieht, zumindest ich weiß was damit gemeint ist, ich kenn mich selber gut genug um mich selber einschätzen zu können.Bei Lords of the Fallen bei dem Review war ich nicht gut drauf, da hab ich daneben formuliert, hatte das Review auch zu schnell runtergerattert, ich kann zugeben wenn ich was nicht richtig gemacht habe !Außerdem hatten wir diese Diskussion schon mal, ich kann schreiben, wie ich will, merk dir das endlich mal, genau wie du schreiben kannst, wie du willst.Und das du anscheinend vernünftig artikulieren kannst, wie du weiter bei Kaoru unten geschrieben hast, ist eine indirekte Beleidigung, die an mich gerichtet ist.Das war schon frech irgendwie, auf jeden Fall bin ich bestimmt der letzte hier der alles bei den Games runtermacht !Wie gesagt, auch mal an das eigene Näschen greifen.Net immer nur behaupten, Schuld sind ja immer nur die anderen.Deine Reviews im vor kurzem durchgespielt Thread hab ich auch gelesen, da sind ebenfalls einige Kritikpunkte mit dabei.Fehler und Kritik findet man immer, ich will denjenigen mal sehen, der hier alles, wirklich alles richtig macht.Und nun bitte ich dich mich in Ruhe zu lassen, ich will nicht das sich das wieder hochschaukelt und der Ulrich jemand noch Urlaub gibt.

Exekutor
27. Januar 2015 16:46

[quote=Tokyo_shinjuu]

Wieso null Verständnis? Mir ist ne tolle englische synchro tausendmal lieber als ne mittelmäßige deutsche synchro.
Man kann ja von FF13 halten was man will, aber die englische synchro gibt kaum Anlass zu Kritik.[/quote]Wieso muss man davon ausgehen, dass eine englische Synchro toll ist und eine deutsche Synchro automatisch mittelmäßig? Klar sind die meisten deutschen Versionen derzeit qualitativ nicht so gut wie die englischen. Das muss aber doch kein Dauerzustand sein. Wenn sich die Entwickler etwas Mühe geben (und Geld in die Hand nehmen), dann kann man auch eine tolle deutsche Synchro bieten. Es gibt genug fähige Sprecher, die einfach keine Aufträge bekommen, daran liegt es auf jeden Fall nicht.Eine englische Sprachausgabe bei FF13 macht für mich einfach wenig Sinn. Wenn ich auf O-Ton stehe, dann muss ich mir die japanische Sprachausgabe wünschen. Will ich das Spiel in meiner Sprache, dann will ich ne deutsche Version. Ich sehe keinerlei Grund, warum ich mir eine Übersetzung in eine dritte Sprache mehr wünschen sollte, als die anderen Versionen.

Zetsubouda
27. Januar 2015 15:50

Meine Ärzte haben mir gesagt, ich solle meinen Selbsthass nicht auf andere projizieren. Aber es geht nicht anders… Immerhin kann ich mich vernünftig artikulieren. ;D

27. Januar 2015 15:41

& Ullus: Lol, ihr hab echt sonst keine probleme…

Zetsubouda
27. Januar 2015 15:08

Verzweifelte Rechtfertigungsversuche, wie üblich, wenn man einen wunden Punkt trifft…Wenn du tatsächlich Yakuza gespielt hast, warum dann diese Vorurteile gegenüber Sprechern bzw. Sprachausgabe anderer Titel? Dir sollte doch klar sein, dass Produkte für jüngere wie auch ältere Semester in gewissen Situationen unterschiedliche Stimmlagen aufweisen.Kinder kämen sich mit Sicherheit genauso verschaukelt vor, wenn die Darsteller mit tiefem Bass sprechen oder literarische Werke zitieren, wie sich Erwachsene bei Gequieke und Geschrei auf Kreissägen-Niveau die Ohren zuhalten würden.[Anmerkung am Rande: Japanische Pornos sind hier eine Ausnahme, da erwachsene Frauen sich in diesen wie gefolterte Meerschweinchen anhören. Vielleicht stehen die ‘Samurai’ drauf.]In jedem Beitrag, den du auf kritische Töne folgen lässt, steht was von “”Neutralität”” (lol).Lege diese doch mal an den Tag und bewerte nach gleichen Maßstäben.Mit Beiträgen wie dem weiter oben (oder Rezensionen wie zu Lords of the Fallen) ist sie jedenfalls nicht im Ansatz sichtbar.

Ullus
27. Januar 2015 14:19

[quote=Zetsubouda]

Nach eigener Aussage meidest du japanische Sprachausgabe bei Spielen, willst aber ihre Qualität beurteilen können. Das passt (wieder mal) nicht zusammen.
Zumal der Vergleich von Animeserien und Spielen mit japanischem DUB trotz gleichen Ursprungs ziemlich daneben ist. Unterschiede ergeben sich allein schon aus der Wahl des Zielpublikums.
Ob Produkt für Kinder, Jugendliche oder Erwachsene, auf eine stimmige Wahl der Sprecher für alle Figuren/Charaktere/Situationen wird großer Wert gelegt.
Spiele doch mal ein Yakuza, das von Natur aus an ein älteres Publikum gerichtet ist.
Ohne es mit Titeln für Heranwachsende ODER Parodien zu vergleichen.

Übrigens, deine Pseudo-Neutralität und -Fairness kannst du dir echt schenken, die zeigt sich in solchen Beiträgen beim besten Willen nicht… Aber schwebe weiter in deinen Sphären.

[/quote]@ Zetsubouda: In der Meckerweidenthread hatte ich ein Beitrag dazu geschrieben, der an dich selbst gerichtet war, ich hab alle Yakuza Teile gespielt, dort ist das auch was anders.Das hast du anscheinend überlesen.Mir ist das schon bewußt.Und was ich mir schenke, entscheide immer noch ich, net immer motze was die anderen schreiben, sondern auch mal an das eigene Näschen greifen !Da fällt mir ein gewisser Beitrag und bestimmte Kommentare zu einem bestimmten brisanten Thema auf der Newsseite ein, wo du dich selbst nicht gerade in einem positiven Licht dargestellt hast, aber wir machen alle Fehler.Und schweben in Sphären ist auch nichts für mich, bin mit beiden Beinen in der Realität fest verankert,ich hab viel Stress und einiges anhängen, was mich mental nun mal belastet, das kann sich auch unbewußt von der Laune her in meinem Kommentaren widerspiegeln wer mich selber persönlich kennt, weiß was ich für ein neutrale Person bin ! Ich werde geschätzt von Familie und Umkreise, die werden schon ihre Gründe dafür haben.Aber selbst die neutralste Person muss ich irgendwann für eine Seite entscheiden.Ich mach was ich will und du machst was du willst ! Ich schreib das in der Art und Weise wie ich das will und möchte, dir schreibt ja auch keiner vor, wie du Spaghetti zubereiten zu hast, muss mich nicht dauernd rechtfertigen.Ich hab halt mal einen solchen Schreibstil, der auf meiner Persönlichkeit basiert, ich hab mich auch nicht selber gemacht.Zumindest bin ich somit authentisch.Bloß weil dir jetzt wieder ein Kommentar von mir selbst nicht in den Kram passt, fängst du wieder an mit mir zu sticheln und zwar richtig stur, ich hat schonmal gesagt, wenn mir was nicht passt, dann erwähne ich das ebenso, wie wenn man wir was passt, bin da ehrlich.

Zetsubouda
27. Januar 2015 13:54

Nach eigener Aussage meidest du japanische Sprachausgabe bei Spielen, willst aber ihre Qualität beurteilen können. Das passt (wieder mal) nicht zusammen.Zumal der Vergleich von Animeserien und Spielen mit japanischem DUB trotz gleichen Ursprungs ziemlich daneben ist. Unterschiede ergeben sich allein schon aus der Wahl des Zielpublikums.Ob Produkt für Kinder, Jugendliche oder Erwachsene, auf eine stimmige Wahl der Sprecher für alle Figuren/Charaktere/Situationen wird großer Wert gelegt.Spiele doch mal ein Yakuza, das von Natur aus an ein älteres Publikum gerichtet ist.Ohne es mit Titeln für Heranwachsende ODER Parodien zu vergleichen.Übrigens, deine Pseudo-Neutralität und -Fairness kannst du dir echt schenken, die zeigt sich in solchen Beiträgen beim besten Willen nicht… Aber schwebe weiter in deinen Sphären.

Ullus
27. Januar 2015 13:06

@ Zetsubouda: Die Widersprüche basieren auf meiner Neutralität und Fairness, ich wäge Vor und Nachteile immer ab ich hab gelernt auch im Negativen was gutes abgewinnen zu können. Schlussendlich muss ich mich aber entscheiden, wie ich selber etwas einschät

Zetsubouda
27. Januar 2015 12:52

“”Japanische Synchro meide ich immer”” + “”denn japanisch klingt einfach nur kindisch inklusive Kreischerei hoch drei”” +””Das ganze bunte Treiben kann ich dann nicht mehr ganz so ernst nehmen””.Finde den Fehler. Es ist ziemlich absurd, sich über Synchros zu echauffieren, wenn man sie gar nicht hört. Aber Widersprüche bin ich von deinen Posts gewohnt. 😉

Ullus
27. Januar 2015 11:25

Ein netter Bonus von Square Enix mit der Original japanischen Synchro.Ich bin es jedoch seit jeher gewohnt meine US Rpgs seit dem SNES über die PS One in englischer Synchro zu spielen, was anders könnt ich mir gar nicht vorstellen !Japanische Synchro meide ich immer, damit wird das Kulleraugen Kindchen Schema bzw. die Animeästhetik je nach eigenem Befinden trotz Orginalton unterstützt oder bekommt einen negativen Beigeschmack verliehen, für mich ist es eher letzteres, denn japanisch klingt einfach nur kindisch inklusive Kreischerei hoch drei.Das ganze bunte Treiben kann ich dann nicht mehr ganz so ernst nehmen, selbst wenn es in der Muttersprache daherkommt.Glücklicherweise haben wir viele sehr fähige US Sprecher, komischerweise sind unsere deutschen Synchronsprecher bei Filmen echt Super, bei Spielen meistens furchtbar, emotionslos, platt und wenig begeisterungsfähig.Deutsche Sprachausgabe will ich absolut nicht, das lehne ich kategorisch ab und wertet das Spiel ab, auch von der Originalatmosphäre und der Absicht der Entwickler, allerdings, wenn man es so bedenkt. Dann müsste eigentlich die japanische Tonspur, bei einem japanischen Spiel am Besten sein.Dann geht aber auch nix über die US Original Tonspur eines amerikanischen Games ! Beim ersten Kingdom Hearts soll jedoch die deutsche Tonspur wirklich großartig sein !

Tokyo_shinjuu
27. Januar 2015 9:43

Wieso null Verständnis? Mir ist ne tolle englische synchro tausendmal lieber als ne mittelmäßige deutsche synchro.Man kann ja von FF13 halten was man will, aber die englische synchro gibt kaum Anlass zu Kritik.Leider ist man im Bereich Spielevertonung was deutsch angeht immer noch meilenweit entfernt was die englischen Pendants erreichen.Ausnahmen gibt es leider zu wenige. Selbst ein sehr gut vertontes Diablo 3 kommt ans Englische original nicht ran.Optimal wäre natürlich die freie Wahl. Wenn ich aber wählen müsste dann lieber Englisch. Und wenn es optional japanisch mit Untertiteln gibt umso besser.

Exekutor
27. Januar 2015 6:01

Wenn ich ein Spiel kaufe, dann möchte ich es am liebsten auch in meiner Muttersprache (Deutsch) spielen. Wenn die Charaktere auch außerhalb von Zwischensequenzen labern und verlangt wird, dass ich zocke, dem gesprochenen zuhöre und evtl gleichzeitig noch lese (wie bei GTA) dann ist ne deutsche Tonspur Pflicht. Ansonsten kann ich auch mit der Originaltonspur leben. Null Verständnis hab ich aber, wenn Leute fordern, dass ein japanisches Spiel in Deutschland auf Englisch veröffentlicht werden soll. Dass ist weder Fisch noch Fleisch.

Tokyo_shinjuu
27. Januar 2015 0:53

Als langjähriger Anime-gucker bin ich auch ans Untertitel lesen gewohnt. Japanische Sprecher verleihen den Charas oft mehr Emotion besonders in dramatischen Momenten. Daher ein großes Lob an Square für englische UND japanische Tonspur.Liebes Namco schneidet euch da mal ne Scheibe für die Tales of Reihe ab.@buppleHab schon mehrere VHS Kurse hinter mir. Ist auch ein wenig hängen geblieben. Bin nur leider zu faul Zuhause das gelernte zu wiederholen. Sprich du musst schon einiges für dich selbst machen.

T3qUiLLa
26. Januar 2015 21:15

man sollte scho n kleinen faible für asiatische kultur haben, damit man die japanischen texte auch emotional richtig deuten kann. schau auch viele animes im original mit englischen untertiteln. einfach mal ein bisschen gucken und sich dran gewöhnen, hab damals auch geflucht wegen dem mitlesen bei animes. man gewöhnt sich an alles. :)das klingt doch klasse. egal wie, ob auf der disc oder als download, japano rollenspiele sollte man einfach im original spielen. 😛 son kulturding ^^

Zetsubouda
26. Januar 2015 21:01

“”When in Rome, do as the Romans do””. Wir sind aber nicht in Rom, oder? ^^Wenn die Vertreiber ihre Produkte HIER herausgeben und damit Erfolg haben wollen, spricht eigentlich nichts gegen deutsche Texte. Der originale DUB wäre nur das Sahnehäubchen.

Seska1973
26. Januar 2015 20:32

Ich sehe es so ähnlich wie Kaoru. Deutsch ist nicht die Sonne um die sich alles dreht in Europa.Und wenn wir nach den Bevölkerungsreiche Sprache gehen, dann war es Latein, zu Römer Zeiten

26. Januar 2015 20:15

generell ist das Tonspur Problem nur in Deutschland eins… weil Deutsche es gewohnt sind Filme in ihrer Sprache zu bekommen was in anderen Ländern eben nicht der Fall ist, da läuft im Kino alles original mit Untertiteln.. deswegen haben uns viele Länder sprachlich auch was voraus. Generell soll es mir wurscht sein, Untertitel reichen mir… Wenn die Leute ihr GTA in deutsch spielen wollen und das geht, vor mir aus, solang ich die englische Spur auch auf der Scheibe habe… Bei Tomb Raider (360) war nur die Deutsche Tonspur drauf, was für mich nen Grund war das Spiel in der UK zu ordern. Die Resident Evil Games zock ich nach wievor in englisch obwohl die letzten 3 Ableger deutsch vertont wurden… und mal wieder unterirdisch schlecht… aber wie gesagt, lieber Orginal als nur vom Blatt abgelesen….