Trommelwirbel für eine Weltpremiere: Square Enix gibt stolz bekannt, dass Final Fantasy XV als erster Titel der Rollenspiel-Serie komplett deutsch lokalisiert wird. Soll heißen: deutsche Texte und deutsche Sprachausgabe. Das freut uns – zumal die deutsche Version trotzdem auch die englische und die japanische Tonspur enthalten wird.
Laut Game Director Hajime Tabata (der nette Herr oben im Bild) hat daran auch sein gamescom-Besuch Schuld: “Letztes Jahr habe ich erstmals die Gamescom besucht und war sehr beeindruckt von der Leidenschaft unserer Fans in Deutschland. Wir freuen uns sehr, dass die deutsche Vertonung unseren Spielern helfen wird, die Geschichte von Final Fantasy XV noch direkter zu erleben und arbeiten gemeinsam mit unseren Partnern hart daran, die bestmögliche deutsche Version des Spiels zu schaffen.”
Klingt natürlich nach PR-Gerede, könnte aber natürlich tatsächlich dazu führen, dass RPG-Fans, deren Englisch nicht so gut ist, sich nun besser ins Spiel versetzen können.
Was meint Ihr dazu? Spielt Ihr ohnehin nur die englische Version, weil hier oft die besseren Sprecher dabei sind? Oder lieber japanische Dialoge mit deutschen Texten? Oder gebt Ihr der deutschen Synchro eine Chance?








Bei Kingdom Hearts 2 war die Synchro ziemlich gut, hatte sogar originale Disney Sprecher. Könnte als auch was mit FF XV werden 🙂
Doppelte Synchro…
Im Falle von GTA und Rockstar bin ich zwar auch dafür das ne dt. Synchro bei einem so großen Titel und dem mega Erfolg Pflicht sein sollte, allerdings müssen die dann auch noch eine französische, spanische und italienische machen um halbwegs den europäischen Raum abzudecken. Aus dem Grund wird man wohl eher den Aufwand scheuen.@UllusIn Sachen Filmen geb ich dir recht da kriegt man zumeist richtig gutes deutsches Futter für die Ohren.In Sachen Serien hingegen mangelt es aber weiterhin an professioneller Arbeit. Alles durchaus hörbar, in den meisten Fällen aber nicht mal annähernd so gut wie im Original. Zu Mentalist kann ich nix sagen da weder auf deutsch noch englisch gesehen. Aber gerade aktuelle Serien wie Walking Dead oder Homeland leiden sehr in deutsch meiner Meinung nach. Wenn ich da an die 80er oder 90er denke, Serien wie A-Team, Knight Raider oder Akte X das waren noch richtig gute Synchros.^^
Als Starcraft auf dem PC Deutsch gelernt hatte, da war es das erste mal wo ich Gute Deutsche Syncro erlebt habe. Und Starcraft 1 hat schon einige Jahre auf dem buckel. Weil die auch Witze eingebaut haben (Die ALT Taste glaub ich, gedrückt halten für mehr Sprüche)
Rockstar bietet eine super englische Synchro, ohne Frage. Diese trägt auch einfach unheimlich zur Authentizität bei, was die Scripts von den Rockstar Games schon von anderen ein wenig abhebt.Aber ich bin bei RDR oder GTA immer wieder in schnellen Passagen an meinen Grenzen, wenn es mit dem “”Slang”” und der action los geht.Ich trau mir ein ganz gutes Verstehen der englischen Sprache zu, aber wenn es mit Slang, oder Vernuscheln etc., losgeht, dann muss ich schon zwei bis dreimal hinhören, um überhaupt etwas zu verstehen.Und auch die Untertitel (die eben aus dem Grunde für mich bei Rockstar Games Pflicht sind) helfen mir nur bedingt in eben diesen hektischen Szenen.Ich bin einfach zu eingestaubt und angerostet, als dass ich das Gameplay zusammen mit dem simultanen Übersetzen der Sprachfetzen, dem Ergänzen durch die Untertitel, das reine Lesen und Umsetzen von Befehelen/Eingaben vernünftig hinbekomme.Das mag in manchen Situationen gut klappen, aber ich habe mich schon oft dabei erwischt, wie ich eine Szene neu gestartet habe, weil ich einfach nicht geschallt habe, warum ich Billy Bob über den Haufen schießen muss. ^^Mag ja aber mein persönliches Defizit sein. :)Auf jeden Fall fände ich eine [b]gute[/b] deutsche Synchro in den Rockstar Games als Option mehr als überfällig.
Den Aufwand stufe ich bei GTA aber deutlich höher ein als bei AC. Bei GTA gibt es vielmehr (Neben) Charaktere, Passanten, Fernseh & Radio Sendungen die dann auch Deutsch vertont werden wollen. Bei Assassins Creed spart man sich zumeist schon die Passanten zu vertonen (siehe Syndicate). Außerdem ist GTA V mit über 250Mio Gesamt-Budget das derzeit teuerste Spiel was es auf den Markt gibt und in den Top 50 der teuersten Spiele taucht noch nicht mal ein Assassins Creed Titel auf. Nen AC kann sich ne deutsche Synchro aus wirtschaftlicher Sicht eher leisten als ein GTA, kassiert doch nen AC Titel im Schnitt 12-13$ auf jeden investieren $ während GTA zwar höhere Verkaufszahlen aufweist aber schätzungsweise nur auf 4-6$ kommt (pro investierten $). An irgend nen Stelle muss auch nen Rockstar wirtschaftlich denken.
[quote=f42425]
Ich bin immer für Multisprachen bei Games. Bloodborne zum Beispiel hatte eine vorbildliche Synchronisation. Ist die deutsche Synchro schlecht, zocke ich auf GB, sonst DE .
Das Games wie GTA nicht auf Deutsch kommen, ist bei dem Umsatz eine Frechheit… Eine gute Synchro ist da locker drin.
[/quote]Sehe das genauso. Ubisoft kriegts in ihren Spielen genauso hin und die werden kaum höher budgetiert sein als ein GTA. ^^Zu Gute halten muss man Rockstar aber, dass die englische Synchro wirklich vortrefflich ist, egal ob Red Dead, L.A. Noire oder GTA.
[quote=Whitebeard]
Mittlerweile habe ich richtig Panik, wenn bekannt wird, dass japanische Produktionen mit deutscher Sprachausgabe rauskommen sollen. Die Zeiten, wo deutsche Synchros noch als Qualitätssiegel galten sind vorbei. Die Leidenschaft, Hingabe und die Emotionen, die die japanischen Stimmen an den Tag bringen, sind nicht zu erreichen, sie werden im fernen Osten nicht umsonst wie Stars gefeiert.
Aber die Deutschen Synchronstimmen sind, ähnlich wie die Schauspieler aus unserem Lande, zu über 90 % nicht zu gebrauchen…!!!
[/quote]Wir hatten es ja schon oft mit der Synchro, normalerweise, wie gesagt normalerweise ist jedes Spiel in der Muttersprache unschlagbar, authentisch und stellt die Absicht der Entwickler für den unverfälschten Genuss dar.Das gilt sowohl als auch für japanische Rpgs, gleichzeitig aber auch für westliche Originalspiele, bspw Last of US und Batman, besonders Kevin Connroy von den Animated Series ist im englischen Original als der dunkle Ritter unschlagbar, es geht nicht besser.Allerdings gibt es auch ein paar Ausnahmen, Persona 4 hat eine fantastische,,englische Synchro, genau wie Grandia und Dark Cloud 2, ich bin immer schon ein Verfechter der englischen Synchro und englischen Texten,schon seit dem Super Nintendo.In der deutschen Synchro muss ich dir jedoch widersprechen, wir in Deutschland haben sehr fähige und auch sehr hochwertige Synchronsprecher, besonders im Filmbereich, einen Hollywoodfilm kann man unbedenklich auf deutsch gucken, wenn du die US Krimiserie “”The Mentalist”” kennst, kann ich dir sagen,,das dort sogar die deutsche Synchro besser, als das englische Original.Sowas gibt es auch, Ausnahmen bestätigen die Regel.Allerdings sind im Vergleich zu der deutschen Hollywoodvertonung, deutsche Synchro in Spielen sehr oft grottenschlecht, Kingdom Hearts hätte jetzt jedoch eine sehr gute deutsche Synchro, da hatte sich jedoch Disney mehr drum gekümmert als Square.
@WhitebeardDa muss ich aber auch widersprechen. Gerade die ersten Versuche Spiele und Animes deutsch zu synchronisieren gingen fatal nach hinten los, Ausnahmen bestätigen hier die Regel.Wenn ich an so manche Anime Synchro zurück denke, biegen sich mir die
Ich bin immer für Multisprachen bei Games. Bloodborne zum Beispiel hatte eine vorbildliche Synchronisation. Ist die deutsche Synchro schlecht, zocke ich auf GB, sonst DE . Das Games wie GTA nicht auf Deutsch kommen, ist bei dem Umsatz eine Frechheit… Eine gute Synchro ist da locker drin.
Im Grunde ist es reine Geschmackssache oder etwa nicht?Ich bin sehr neugierig auf die deutsche Vertonung von FFXV. Sie kann super werden, oder aber auch nicht.Mit den Kingdom Hearts Spielen für die Ps2 haben sie bereits bewiesen, dass sie dafür durchaus Aufwand betreiben.Es gibt aber leider auch viele Games mit grottiger deutscher Synchro. Erinnert sich hier jemand an MGS für die Ps1? gruselig ey… Wer hat denn da bitte Liquid gesprochen? Der Papa von Kermit the Frog?Ich mag grundsätzlich gerne Spiele, Filme etc. in unserer Muttersprache. Japanisch kann ich null, Englisch dafür umso besser nebst einiger diverser Dialekte. Re6 hab ich dann auch mit englischer Sprachausgabe gespielt, weil ich die Serie von Beginn an nur so kenne.Uncharted hingegen hat eine super Synchro und deshalb spiele ich das dann auch so.Letztlich finde ich es hier einen feinen Zug, den Konsumenten die Wahl zu geben.
ein freund von mir, findet die deutschen Stimmen von One Piece sogar besser als ihre Englischen und sogar Japanischen original sprecher. So viel dazu
da muss aber mal jemand japanisch wie seine Muttersprache beherrschen um so etwas von sich zu geben damit es glaubhaft ist.Seltsamerweise meiden zb die Amis synchronisierte Filme wie die Pest( vermutlich weil die Synchrosprecher so genial sind) während hierzulande jede englische Sprachausgabe,egal wie scheisse u bei spielen logischerweise von immer denselben Experten gelobhudelt werden ,egal wie mies-hört sich an wie Ausgespuckt u Kaugummi = geile Synchro.Auf deutsch kannst du dann wirklich etablierte Profis synchronisieren lassen ,während in der US Versioninkompetente vollhonks daherlabern die sowas vorher nie gemacht haben-aber die englische Version ist grundsätzlich besser..muahahaha
Mittlerweile habe ich richtig Panik, wenn bekannt wird, dass japanische Produktionen mit deutscher Sprachausgabe rauskommen sollen. Die Zeiten, wo deutsche Synchros noch als Qualitätssiegel galten sind vorbei. Die Leidenschaft, Hingabe und die Emotionen, die die japanischen Stimmen an den Tag bringen, sind nicht zu erreichen, sie werden im fernen Osten nicht umsonst wie Stars gefeiert.Aber die Deutschen Synchronstimmen sind, ähnlich wie die Schauspieler aus unserem Lande, zu über 90 % nicht zu gebrauchen…!!!
Hatte noch nie einen FF-Titel in einer Konsole. Vielleicht weil ich kein Rollenspielfan bin. Vielleicht weil mir diese Serie in den Vorschauen und Test zu abgefahren waren und vom Umfang gigantisch anwuchsen. Egal, denn mittlerweile habe ich Skyrim im Laufwerk und ich muss sagen, dass es wirklich sehr entspannend ist, nicht ständig die Geschichte in Bewegung zu verpassen, weil ich Text ablesen muss. Ich habe einen Monsterrespekt vor dieser Arbeit. Auch The Witcher 3 spiele ich mittlerweile und beide sind richtig gut eingesprochen. Wenn das neue FF diese Qualitäten aufweist werden sie auf jeden Fall mehr Käufer finden. Ich finde es gut, besser erlebbar und dieser Aufwand gehört belohnt. Bin zuversichtlich dass das gut wird!
Ich bin schon seit meiner PS1 US JRPG Importe eingestellt auf Englische Sprecher (Wenn es aber Irisches (Ni no Kuni) oder Britisch (Xenoblade Chronicles) Englisch ist, schalte ich Englische Untertitel/Deutsche ein). Aber ich spiele auch mit Japanische Sprecher und Englischen Untertiteln. Deutsche Sprecher im Spiel habe ich so selten benutzt das man es an einer hand abzählen kann. Aber naja, von PS1 bis PS4 ist einer sehr lange Zeit. Ausserdem bin ich auch noch ein Anime Fan Veteran. Ich höre den Japanischen Sprecher zu und lese Englische Untertitel. Mein erster Kontakt mit anime war Japanische Sprache und portugiesische untertitel (ach gott da war ich ca. 8 Jahre alt). Aber einige Japanische Sprache Spiele auf meinem Weg, waren gefühlt vom Papier gelesen worden. Ich denke das war PS1 zeiten, da kam der markt erst so langsam in schwung. Ich weiss das sich nicht jedes Studio oder Spiel, mit “”The Girl that leaps through time”” (Japanische sprache) quality mithalten kannKurz fassung:Englische Sprache (Wenn nicht vom Papier abgelesen wird) aber auch Japanisch mit Englischen Untertiteln (Da darf es auch nicht vom papier sein). Deutsch nur wenn es nicht anders gehtedit: Tipp, fragt mal in Deutschland herum wer alles Naruto, One Piece und Dragonball kennt. Ausserdem sage ich nur Animania und Bonn. Nach dem Event ist direkt vor dem nächsten event (da ist immer Werbung für Bonn drin).
Das ist doch ein Schritt in die richtige Richtung.Aber wer findet noch dass Sprachausgabe immer mehr das Erlebnisgefühl bei Spielen verwässert?Ich finde die Grenze zwischen einen Film sehen und ein Spiel spielen immer schmaler wird.Aber ich mag beides für sich genommen und zu erleben lieber. Also mache ich bei Spielen den Sprachton aus und lese lieber da ich meist noch einen Stream oder Film usw nebenbei laufen lasse.Ach ja auf FF15 freue ich mich riesig!
Ich begrüße es sehr. Mittlerweile freue ich mich richtig auf das Spiel. Könnte mal wieder was tolles werden.
Zumindest mit Advent Children haben sie bewiesen das sie ein Händchen für sehr gute deutsche Synchros haben. Sowohl die Sprecher als auch die Übersetzung und vertonung fand ich absolut hörenswert.Hoffentlich orientiert man sich an dem Niveau.
Begrüßenswert! Ich denke, dass Square nicht irgendeinen grottenolm verpflichtet, der zufällig Japanisch und Deutsch spricht. Aber auf die Sprecher bin ich sehr gespannt. Ich finde, da gibt es eben noch immer viel bessere Vertonungen auf Englisch. Das kommt mir immer so vor, dass sich die Sprecher einfach besser in die Lage der Figuren hineinversetzen. Aber hey, sie haben den Aufwand nicht gescheut, also Daumen hoch!
@APTDu hast natürlich damit recht, dass Wortspiele bei einer Übersetzung häufig verloren gehen. Gute Autoren versuchen deswegen solche Scherze bewusst zu vermeiden. Wenn man einen hervorragenden Übersetzer hat, dann kann dieser die Wortspiele evtl. durch
@ExekutorBei viel Filmen/Serien/Spielen/Büchern ist es eber nunmal der fall das bei übersetzungen oftmals vieles verloren geht bzw umgeschrieben wird weil einige sachen in einer anderen sprache nunmal nicht viel sin machen. Die Törtchen Witze in Two And A
[quote=Cheeky Cherry]
Bevor wieder die Unkenrufe kommen (Subtext: Ey ich kann voll englisch und deshalb bin ich cool… ist ja auch englisch), schnell noch statemenen. Ich begrüße das sehr. Ich gehöre zu der scheinbaren Minderheit, die Serien,Filme und Spiele am liebsten in ihrer Muttersprache genießt. Klar sollten das auch gute Sprecher sein, aber bei einem solchen Mammutprojekt erwarte ich nichts anderes. Jetzt freu ich mich noch 2 (was auch immer die Einheit für Freude ist) mehr auf das Spiel.
[/quote]Ich bin mir nicht sicher, ob du wirklich zur Minderheit gehörst. In meinen Freundes- Bekannten- und Kollegenkreis kenne ich einen Einzigen, der unbedingt alles auf Englisch spielen/hören muss (wie du schon sagst, er fühlt sich deshalb voll cool…). Der Rest zieht eine gute deutsche Synchro einer guten englischen Synchro vor. Der Englischfan betont sein Verhalten bei jeder Gelegenheit (Film XY ist auf Englisch so viel besser bzw. Spiel YX ist nur auf Englisch vernünftig spielbar usw.). Die (schweigende) Mehrheit weist nicht immer darauf hin, dass sie die Produkte lieber auf Deutsch konsumiert. Ist halt normal und somit nicht erwähnenswert. Auf dieser Seite wird das Verhältnis sicherlich anders sein. Trotzdem bin ich mir sicher, dass die meisten ein lokalisiertes (und somit zu 100% verständliches ) Produkt einem gleichwertigen Englischen vorziehen.
SquareEnix hat in der Vergangenheit öfter gezeigt das sie ein gutes Händchen für Synchronsprecher haben. Leider haben sie auch gezeigt das sie gar kein Händchen für Untertiteloptionen haben. Bisher war es immer so, das wenn man die englische Tonspur wählte auch nur die englischen Untertitel bekam und diese nicht separat auf Deutsch umstellen konnte. Das macht mir bei nem Spiel was ich in Englisch spielen möchte nix aus. Final Fantasy hätte ich aber gern in japanisch gezockt, wenn ich dann nur japanische Untertitel bekomme wird die Sprachbarriere ein unüberwindbares Hindernis und ich werde ordentlich Abkotzen, weil ich weiß das die deutschen Untertitel ja auf der Disk schlummern. Aber mal schauen, vielleicht hat SquareEnix ja aus der Vergangenheit gelernt.
@ZetsuJa richtig, das war bei FFVIII wo gesungen wurde. Da Pal-Version gab es hier die englische Song-Version und die klingt irgendwie kitschig. Die japanische wirkt passender, auch wenn der Song der gleiche ist.An den “”Uhrensohn”” kann ich mich nicht mehr
Ob jetzt PR oder nicht, begrüßenswert ist es alle mal.Zumal mit englisch und japanisch jeder Anhänger selbst entscheiden kann nach seinem Gusto.Allerdings hat SE hier auch wiedergutmachungsbedarf. Bei Drakengard 3 und, ich mein, Lightning Returns wollt man für die japanische Synchro noch bare Münze sehen.Persönlich werd ich auf jeden Fall mal ins FF15 deutsch rein hören, primär aber auf japanisch weiter spielen.
[quote=SonicFanNerd]
Bei FF VIII und FF IX bin ich mir ehrlich gesagt grade nicht sicher wie übersetzt wurde und ob die vielleicht nicht das ein oder andere Wort als Sprache (im Intro?) hatten.
[/quote]Sprachausgabe gab es in beiden (PSX-)Versionen nicht. Von Musikstücken mit Gesang abgesehen.FF8 war eher jugendlich übersetzt – mit dem ersten ‘Hurensohn’, das ich damals in einem Videospiel lesen durfte (danke, Xell) – und die Figuren des Nachfolgers wurde zum Ärger einiger Spieler mit teils verschiedenen Dialekten versehen (schwäbisch in Fantasy-Setting, oh Graus).
Find ich grundsätzlich erstmal gut. Nicht viele, gerade japanische Game-Entwickler, sind noch dazu bereit eine vollkommen lokalisierte Fassung auf den hiesigen Markt zu bringen.Am Ende spielt natürlich die gesamte Qualität der Sprachfassung an sich für mich die größte Rolle, aber ansonsten seh ich das eher positiv.
Also erstes FF komplett lokalisiert ist schon wieder PR-verwässert.FF VII war natürlich auch komplett Deutsch – zwar grauenhaft aber immerhin.Und damals gab es halt keine Synchro, weil niemand da generell synchronisiert (dubbed) hat. ;)Bei FF VIII und FF IX bin ich mir ehrlich gesagt grade nicht sicher wie übersetzt wurde und ob die vielleicht nicht das ein oder andere Wort als Sprache (im Intro?) hatten.Wer unverfälschtes japanisches Flair haben mag, der nimmt eh japanische Synchro und (wenn möglich) deutsche Untertitel. Oder halt ohne Untertitel, wenn man der japanischen Sprache mächtig ist. :)Ich bin aber auf die deutsche Synchro sehr gespannt.Was aber wirklich gut und hervorzuheben ist:Alles wird mit an Bord sein. Also Japanisch, Englisch und Deutsch auf einem Datenträger in Wort und Schrift. Das verdient ein Fleißbienchen. 🙂
Bei deutschen Synchros gibt es wie überall sonst Licht und Schatten, aber die Implementierung in einer der größten RPG-Serien – ob als Dank an die Fans oder aus Kalkül, um einen größeren Markt zu erschließen – verdient schon mal nen Lauschtest. Danach kann man sich immer noch abwenden bzw. umstellen. Ganz wie im Anime-Bereich.Generell bevorzuge ich bei JRPGs jedoch das Original mit Untertiteln (Disgaea, Star Ocean).