Komplett eingedeutscht? Nein, danke!

0
111

Ich gebe zu: Ich bin ein Pedant. Das muss ich mir von den Kollegen immer wieder anhören, wenn ich mich über unschöne Anglizismen im Redaktionsalltag ereifere und eine Lanze für korrektes Deutsch brechen will. Schlimmer als manch schräge Phrase sind für mich jedoch stümperhafte Übersetzungen und unsägliche Sprecher in Spielen. Neulich musste ich sogar beim wirklich gut eingedeutschten “Uncharted 2” den Kopf schütteln, als Held Nathan Drake in einer finsteren Höhle stand und eine Fackel anzünden wollte. Sagte der Kerl doch glatt zu seinem Kumpel Sully: “Ich brauche Licht”. Der zog daraufhin ein Feuerzeug aus seiner Tasche…Ein klarer Fall von falscher Übersetzung! “I need a light” bedeutet nämlich “Ich benötige ein Feuerzeug”, man kann auch salopp sagen “Ich brauche Feuer”. Aber man fragt doch nicht nach Licht, wenn man eine Fackel anzünden möchte!Klar, das ist pedantisch und Ähnliches kann man auch in nahezu jeder Folge der “Simpsons” entdecken. Aber es ist von Seiten der Übersetzer ebenso schlampig wie Textkästen in Spielen, die für deutsche Wörter zu klein sind und die mich deshalb mit abenteuerlichsten Abkürzungen konfrontieren. “Reg. Mii ändern” bietet mir beispielsweise “Wii Sports Resort” im Optionsmenü an – was zum Teufel soll das heißen? Ich glaube, Ihr kennt selbst genügend solcher Beispiele. Dennoch bietet “Uncharted 2” eine der besten Synchros derzeit. Weitere Vorzeigebeispiele sind “BioShock”, “Kane & Lynch” oder “Assassin’s Creed II”. In Letzterem gibt es zum Glück deutlich seltener als im Vorgänger unmotivierte Sprecher. Die habe ich nämlich besonders gefressen: Während links und rechts die Post abgeht und die Spielwelt in sich zusammenfällt, mahnt mich ein traniger Schlaftabletten-Held zur Eile. Sorry, aber da muss ich lachen und die Illusion der aufwändigen virtuellen Umgebung verpufft. Erinnern wir uns nur an die unmotivierten Sprecher aus “Halo 3” oder gar das legendäre “Metal Gear Solid”. Liquids “Danke, Snake!” hallt mir noch heute in den Ohren. Immerhin ist Konami konsequent: Da die Eindeutschung trotz des hohen Produktionsaufwands nicht vernünftig geklappt hat, ließ man es künftig sein. Ich kann mich zumindest seit der vernichtenden Kritikes an Snakes deutschem PlayStation-Debüt an kein eingedeutschtes Spiel des Traditionsherstellers erinnern. Auch andere Länder haben anscheinend ähnliche Erfahrungen mit der Einbindung ihrer Sprache gemacht. Ich erinnere mich an die E3 2008, als mir Mitarbeiter von Sony Bend “Resistance Retribution” zeigten. Da meinte einer der anwesenden französischen Journalisten, man möge doch den schrecklichen Pseudoakzent der französischen Widerstandskämpferin überarbeiten. Der Sony-Mitarbeiter verteidigte sein Spiel mit der Erklärung, man habe sogar Muttersprachler im Team, die dafür verantwortlich seien. Geholfen hat es offensichtlich nichts.Nun habe ich ein neues Highlight der Synchronisationskunst entdeckt: den Xbox-360-exklusiven Ego-Shooter “Raven Squad”. Ich habe in den letzten Ausgaben des M! Cast schon angedeutet, dass es dieses Spiel mächtig in sich hat. Im Verlauf der recht kurzen Kampagne steuert Ihr nämlich abwechselnd zwei Dreierteams. Und gleich die erste Gruppe liefert eine rekordverdächtige Sprecherleistung ab. Da wird genuschelt und gestammelt, dass ich nicht weiß, ob ich lachen oder weinen soll. Bas Beste daran: Irgendein sonderbarer Akzent verleiht der ohnehin trashigen Knallerei eine unfreiwillig komische Note. Ohne weitere Worte: Seht Euch das Video der ersten Spielminuten an. Dabei viel Vergnügen!In diesem Sinne: “Ihr Alle, später.”

Napalus
Gast

@Michael HerdeCheck your E Mails!!!!:-)

captain carot
I, MANIAC
captain carot

@frankenstein: Das würde ich so nicht unterschreiben. Klar, bei den Simpsons ist es ein gewaltiger Bruch, manche Syncro wird auch mal hingerotzt oder schlecht übersetzt.Wenn ich aber gerade an Billigsyncs zu Animefrühzeiten in D oder von Hong Kong Filmen

TonyTOTAL
I, MANIAC
TonyTOTAL

Wenn ein Artikel über Synchro in Spielen kommt, sollte auf alle Fälle als gutes Beispiel für gute deutsche Synchronisation auch Psychonauts genannt werden.

captain carot
I, MANIAC
captain carot

@Michael: Kenn mich da interessenhalber schon ein wenig aus, aber ein Syncroartikel wäre wirklich nicht schlecht. Viele haben gar keine Ahnung, was da an Arbeit drin steckt und welcher Kostenfaktor das ist.Nebenbei, die Topsprecher mögen zwar teuer sein,

Napalus
Gast

@Michael HerdeErstmal Danke fürs Lob.Da du ja merkst das mich das Thema sehr interesiert würde Ich mich natürlich über einen Artikel freuen.Wie könnte der aussehen??Also Ich fände es nicht schlecht wenn man etwas über den Werdegang erfahren würde und wie

Gast

@Napalus:Heeey, präventiv zugeben dass man nerdet und spinnt gildet nicht…that´s sooo lame;-)Lost Odyssey fand ich ok, aber die englische Synchro von Jansen ist einfach zu genial.@captain carot:The Darkness ist ein Musterbeispiel…absolut top, auch dan

captain carot
I, MANIAC
captain carot

Warum? Die Tomb Raider Syncros waren von Anfang an ein Musterbeispiel. Mit die besten Syncs auf PS1 und selbst heute noch weit über Durchschnitt. Bei FF XII bin ich froh über die englische Sprachausgabe, da sie von der Wortwahl wesentlich gelungener ist als die deutschen Untertitel.Bei The Darkness wiederrum sind die englischen Sprecher top, die Untertitel passen auch.Resident Evil:””Watch out Barry!””””What? What is this?””””It´s a monster!””

Napalus
Gast

Ich weis schon warum Ich seit jeher fast alles importiere aber Ich muss auch sagen das es in den letzten Jahren wirklich einige extrem gelungene deutsche Sprachausgaben gab.BioshockGears of War 1+2Lost OdysseyLeft 4 Deadwill Ich hier mal als Beispiele aufführen.Liegt immer daran wieviel Zeit,Mühe und Geld von Seiten der Entwicklerstudios in die Synchro fliesst.Muss aber sagen es gibt auch Spiele wo Ich nur bestimmte Sprachen will und auch keine andere ertragen kann selbst wenn sie vielleicht anders besser sind.Zum Beispiel:Legacy of Kain Reihe – Bitte nur auf DeutschTomb Raider – Bitte nur auf DeutschCommand and Conquer – Bitte nur auf DeutschGears of War – Bitte nur auf DeutschBioshock – Bitte nur auf DeutschEs gibt aber auch Games wo es anders sein muss:Resident Evil – bin froh das es bis heute immer nur mit englischer Sprachausgabe daher kommt und das selbst in Japan,passt einfach besser.Final Fantasy – Nur auf Englisch wirklich gut.FF XII ist zwar von den deutschen Texten her echt in Ordnung aber trotzdem unerträglich.Wenn mein Japanisch besser wäre würde Ich sie nur so spielen aber leider……………….Schade finde Ich das zum Beispeil die Riddick Spiele bei uns keine Deutsche Sprachausgabe haben.Ich mag Martin Keßlers Stimme.Ausserdem mag Ich diese deutschen Synchronsprecher die in Games vorkommen:Klaus-Dieter Klebsch (Bill von Left 4 Dead oder Dr.House)Stefan Müller Ruppert (Markus Fenix aus GoW)Hans Georg Panczak (Augustus Cole aus Gow und Luke Skywalker)Marion von Stengel (Lara Croft und Angelina Jolie)Udo Schenk (Raziel ab Soulreaver 2)Martin Keßler (Kain aus ab Blood Omen 2,Vin Diesels Stimme in Riddick und Nicholas Cgaes Stimme)Würde man immer so hochwertige STimmen nehmen wäre das echt ne schöne Sache.Habe mich ja mal informiert bei Marcus Fenix deutscher Stimme.10 Minuten Text kosten 256€,jede weitere Minute kostet 26€.Und das sind noch die günstigeren Preise.Ich glaube das ist der Grund warum viele Spiele schlecht klingen weil die Firmen lieber billig Sprecher nehmen.Naja.Wer mir die Sache mit den Preisen nicht glauben sollte geht bitte auf diese Seite:http://www.mueller-ruppert.de/Homepage von Marcus Fenix deutscher Stimme.Ist echt ein sehr netter Mensch.Habe ihn mal angerufen und um ein Autogramm gebeten und er hat mir und meinem Schatz tatsächlich eines geschickt.Tolle Sache.Die meisten Synchrosprecher von denen Ich mir Autogramme geholt habe waren sehr nett und überrascht das man sich für sie interesiert.Fazit ist das man fast jedes Spiel auf deutsch spielen kann wenn Mühe in die Synchro gesteckt wurde und eine deutsche Synchro Sinn macht und nicht deplaziert wirkt.Ich denke da hat jeder eine andere Meinung welches das sind und welche nicht.Ich habe euch jetzt einfach mal ganz frech meine aufgedrückt. ;-)@DooM4680 und captain carotNur präventiv sage Ich mal:JA ICH WEIS – ICH NERDE UND SPINNE!!!! JA JA JA JA JA JA JA ;-)Schönes Wochenende an alle!!!

Gast

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhh da muß ich gleich wieder an die deutsche Übersetzung von FF VII denken :(, was uns alles zugemutet wird

Gast

Geht eher richtung Schweizer Dialekt.

captain carot
I, MANIAC
captain carot

Nein, definitiv kein niederländisch. Ich wohne direkt an der Grenze.

Gast

@captain carot:Kennst´e noch Yuffies Spruch, bezüglich ihrer Übelkeit auf dem Luftschiff:””Ich habe Probleme mit sich bewegenden Objekten””…Der Knaller!!!Zum Glück hab´ ich die US-Version gezockt.Bei Mass Effect fand´ ich die Schiffsärztin (hat mehrere we

Baran
I, MANIAC
Baran

Ist das nicht ein niederländischer Akzent? Ich habe jetzt gerade russisch oder auch schweizerdeutsch stimmlich nicht im Kopf, aber es klingt eher nach unseren westlichen Nachbarn. Finde ich.

captain carot
I, MANIAC
captain carot

@Michael:Also ich kenne Lighter als Feuerzeug.Siehe hier:http://en.wikipedia.org/wiki/Lighterund hier:http://www.dict.cc/?s=lighterHat auch jeder (inklusive Amis) auf der Nato Airbase gesagt.Davon abgesehen stimmt´s aber. Ich erinnere mich noch grob an ir

Jan Soenke Steffen
Super-M!
Jan Soenke Steffen

@gGant: Ich bin nicht Dex, aber ich glaube er meinte das ironisch. Ich hatte es zumindest so verstanden.

ManicMoe
I, MANIAC
ManicMoe

Dieser Pseudorussische Dialekt geht mir sofort aufn Sack, da müsste das Spiel schon der Überhammer sein, dass ich mir das antun würde…Was man uns Deutschen Synchromäßig alles antut…Manchmal geht’s allerdings den Englischsprachigen Zockern auch nicht besser…In diesem Sinne, ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US!!!! 😉

Dex Dexter
I, MANIAC
Dex Dexter

[quote]Toll war auch eine Übersetzung in Resident Evil 5:””Damn, that will be a pain in the Ass to open this door!””Übersetzt wurde: “”Verdammt, das wird ein Schmerz im Arsch diese Tür zu öffnen!””EPIC Fail!!![/quote]Wieso, stimmt doch? Hab’s eben mit Google Translations überprüft!http://tinyurl.com/yzac4bc

Ash Rockford
I, MANIAC
Ash Rockford

Ojee…. das ist echt krass.

Lofwyr
I, MANIAC
Lofwyr

Sind das Schweizer Soldaten oder was soll dieser Akzent darstellen? Schlimm. Elton bei Halo 3 war ja auch der Hammer. Mist, verdammter.

nod_2
I, MANIAC
nod_2

Wenn ich 69euro für das Game ausgegeben hätte, würde ich auch eher weinen anstatt zu lachen!

Xtremo
I, MANIAC
Xtremo

“”Nun. Es. Gibt. Nur. Einen. Weg. Den. Du. Nehmen. Kannst!”” – göttlich. xD

Dr. Mario
I, MANIAC
Dr. Mario

Habs mir grade angehört: Du lieber Himmel, ist das dilettantisch! Und wahrscheinlich war das Synchronisationsunternehmen noch stolz darauf, frei nach dem Motto: “”Hört mal, wie sie Papageien-gleich ihren Text auch in ihnen fremden Sprachen nachplappern””…

Gast

Boaaah, ich hab´nur 45Sek. durchgehalten…ÜBEL!!!Tolle Beispiele sind auch Rainbow Six Vegas oder Far Cry 2, in denen die Gegner durchweg von einer Person synchronisiert wurden…und bei ersterem ist es der Vogel, der bei RTL die Sonntagsblockbuster ansagen darf…grosse Scheisse!Begründen lasst sich dieses “”Phänomen”” jedoch recht leicht.In den Vereinigten Staaten gibt es millionen heranwachsender Jugendlicher die eine Musik- oder Schauspielkarriere anstreben. Sie spielen Theater in der Highschool und werden nicht selten auch von den Eltern gezielt gefördert.Diese ganze Entertainment-Kultur bringt viele talentierte Sprecher hervor (tolles Beispiel ist der Junge Mann der Hiro aus Lunar gesprochen hat…der war in´ner Boygroup).Musik und Schauspiel gehen in den USA einher und darüber hinaus ist der Markt gross genug das auch bekannte Schauspieler nicht zu teuer sind und auch alte Eisen wie Mark Hamill oder Dwight Schulz (Murdoc aus dem A-Team) machen einen fantastischen Job als Synchronsprecher.Japan mit seiner Anime-Kultur erklärt sich von selbst.Ich persönlich bin zu tiefst dankbar für jedes Spiel das nicht lokalisiert wird.

Jab
I, MANIAC
Jab

Unglaublich! Also ich finds richtig witzig, gibt dem ansonsten langweilig aussehenden Game irgendwie einen richtigen Charme! Die Sprecher scheinen mir Niederländer oder Franzosen zu sein. Feind getroffen!!!! Einer weniger! Aber abgesehen von den Sprechern: Auch einige Elemente des Spiels wirken schlampig, zum Beispiel der Waypoint-Pfeil der ein unglaublich pixeliges Bitmap zu sein scheint. Oder auch die KI die einfach in die Schusslinie reinläuft. Das können die doch nicht bringen?!

Kakyo
I, MANIAC
Kakyo

deswegen geb ich mir die spiele meist im o-ton ;Pbei Uncharted 1 musste man noch tricksen (ps auf englisch umstellen unzo) bei Uncharted 2 konnte man es gott sei dank dann einfach in den optionen einstellen.ok die deutsche syncro von u2 ist wirklich alles andere als schlecht aber mit dem orginal kann sie einfach nicht mithalten (hab mir den deutschen ton dann beim 2. durchlauf angetan ;P)aber als deutscher zocker ist man es ja mittlerweile eh gewöhnt die spiele großflächig in englisch zu spielen, da einem ja heutzutage bei einer vielzahl von titeln der griff zur uk/us version quasi schon mit der pistole auf der brust nahegelegt wird (und das liegt weniger am ton als an den deutschen schnitten in spielen ;P)mal ehrlich: wenn ich die wahl zwischen einem englischen titel uncut, meist besserer sprachausgabe (sofern sie nicht zusätzlich in der deutschen version angeboten wird wie z.b. bei infamous) und dann auch noch meist günstiger und den deutschen teureren verstümmelten versionen – wer will einem das noch übelnehmen…

Dr. Mario
I, MANIAC
Dr. Mario

Ja, manche Übersetzungen sind mehr als unfreiwillig komisch: Wer erinnert sich noch an “”Wild Arms”” und den Jungen, der behauptete, er wäre pappsatt, da er “”die ganze Wüste”” gegessen habe? Dennoch gibt es löbliche Ausnahmen und die sollten auch im Heft erwähnt werden (was ja auch meist geschieht).

D00M82
Moderator
D00M82

OMG ist das wirklich original?Das ist ja echt richtig heftig^^Wieso trauen die sich, sowas auf den Markt zu bringen?