Die kryptischen Hilfestellungen zu vielen Text-Rätseln in japanischen Adventures lassen viele von uns ratlos da stehen. Vor allem die Gedichte aus der “Silent Hill”-Serie geben ihren Sinn erst nach langem Nachdenken und Flinte-ins-Korn-Werfen Preis. In einem Park in Kyoto habe ich die Muse der Grusel-Dichter gefunden:
Wahrscheinlich war die Konami-Belegschaft in eben diesem Park auf Betriebsausflug, als einige Designer das Schild gesehen haben und sich dachten: “Hey, das versteht kein Mensch, das bauen wir in irgendein Spiel ein!”Naja, wohl eher nicht. Das Schild ist aber trotzdem der Hit: Die Kombination aus Englisch und Japanern ist meistens ein Garant für unfreiwillige Komik. Findet einer von Euch raus, was uns dieser Hinweis sagen will?Und jetzt ganz neu: Der RSS-Feed zum Wahnsinns-Blog!









Naja, da die Japaner sehr ordentlich sind, ist die Erklärung recht naheliegend. Aber schon eine tolle Übersetzung.
Mensch, ihr habt aber tapfer gerätselt :)Also die Lösung (ansatzweise):Das Schild steht an einem Getränkeautomat in der Nähe eines Palast-Museums. Ich nehme an, das Schild weist einen höflich darauf hin, dass man doch bitte nicht im Museum trinken soll, und die Flasche (auch nach dem Austrinken) mit dem Verschluss verschließen soll, damit man nicht kleckert. Und in die Botanik werfen soll man’s auch nicht, sondern die Leere Flasche bitte mitnehmen. Bei “”and see the thing which the cheif does not have”” bin ich allerdings ratlos. Vielleicht ist der Palast gemeint?
Dass man beim Trinken nicht das Schild lesen soll.Ist doch klar. Immerhin könnte man sich sonst verschlucken, weil man abgelenkt ist.
Der Leiter hat kein Getränk mehr?Und keine PET-Flaschen-Standardschraubverschlüsse, weil wir diese in unseren Rücksack getan haben?Bei der Gelegenheit doch einfach mal bei Ebay Artikel mancher asiatischer Anbieter raussuchen, etwa Nähmaschinen, Videospiele, Computerteile.
http://www.engrish.com
…jetzt wird mir so langsam klar, warum japanische Entwickler bei Interviews immer einen Übersetzer dabei….endlich bin ich froh darüber!
Das wirklich lustige an Japanern ist ja, dass sie auch voller Begeisterung “”Englisch”” mit einem reden – aber es ist halt eher Japenglisch.
Du weißt schon, dass Du gerade das Geheimnis hinter Squares “”Final Fantasy VII””-Lokalisierung verraten hast, oder?
Please see the thing which the chief does not have after finishing drinking.Aber wozu gibt es Online-Übersetzungsprogramme…Sehen Sie bitte die Sache, die der Leiter nicht hat, nachdem er Vollendengetrunken hat!
Nicht ganz, aber es hat was mit Flaschendeckeln zu tun 🙂