Capcom

14
103

Capcoms Director and Executive Corporate Officer In Charge of Consumer Games, Katsuhiko Ichii, hat nun in einem internen Interview erklärt, dass der Konzern auch im nächsten Jahr seine internationale Expansion vorantreiben möchte. Zu diesem Zweck sollen Spiele dann in bis zu 15 Sprachen lokalisiert werden können.

So habe man jüngst vor allem eine Expansion in Russland, Osteuropa, Südafrika, Indien und im Nahen Osten erlebt. Diese Märkte seien zusammengezählt so groß wie Deutschland und Frankreich und um dort erfolgreich zu sein, sei eine passende Lokalisierung ein Muss. Bisher habe man nur englische Vertonungen vorgenommen, aber bis zum nächsten Jahr werde dies in fünf bis sieben Sprachen möglich sein, Untertitel gar in 13 bis 15.

Abschließend erklärte Ichii noch, dass man stets Augen und Ohren für neue Hardware-Plattformen offenhalte. Vor wenigen Jahren sei etwa das Handy als Spieleplattform noch undenkbar gewesen, was heute ganz anders aussehe.

14 Kommentare
neuste
älteste
Inline-Feedbacks
Alle Kommentare anzeigen
Napalus
17. Dezember 2012 14:43

@RedmakerSehe ich genau so. Selbst die RE Animationsfilme schau ich nur auf englisch, weil es sich sonst einfach nicht richtig anfühlt.

Redmaker
17. Dezember 2012 14:18

@NapalusIm Falle eines Resident Evil bin ich die englischen Stimmen einfach gewohnt, die deutschen klingen für mich ‘falsch’. Da ist’s dann nett, wenn für Neulinge sowas dabei ist, aber ich bleib hartnäckig bei der englischen Version.

Napalus
17. Dezember 2012 14:02

Es gibt Spiele die will ich nur auf deutsch (Bioshock, Tomb Raider, Command & Conquer, Gears of War, Borderlands, Legacy of Kain Reihe), aber es gibt auch die Spiele die ich auf deutsch nicht ertragen kann / könnte (Resident Evil, Metal Gear Solid 1, Final Fantasy, Call of Duty Reihe). Vor 10-15 Jahren waren die meisten deutschen Synchros einfach nur grausam, aber es gab auch sehr gute. Man muss für sich selbst entscheiden welche Sprache man bevorzugt. So lange man alle Sprachen als Option hat, ist es mir egal wieviele Synchros es gibt von einem Spiel.

henning
16. Dezember 2012 0:43

Deutsche Sprachausgabe finde ich gut, aber doch bitte wahlweise auch die Englische.

Ziep
15. Dezember 2012 22:53

Mir hat es in der Schulzeit sehr geholfen, Englisch zu lernen. Da war noch nix lokalisiert, und so musste ich eben nachfragen, was manchmal auch peinlich war :DSolange sie nicht von allen verlangen, mehr zu bezahlen, ist das doch okay. Man muss es ja nicht auswählen. Was ich aber als minimum empfinde, wäre aber zumindest zwischen Englisch und der Lokalfassung wählen zu können.

Redmaker
15. Dezember 2012 10:53

Bei Red Dead Redemption war mehr die winzige Größe der Untertitel mein Problem.Ich spreche, ohne eitel sein zu wollen, ein hervorangendes Englisch, trotzdem ist mir klar, dass es nicht jedem so geht. Insofern stimme ich zu, das ein großer Teil der Kundschaft das (zurecht) fordert, ein Spiel lokalisiert zu bekommen. Die Qualität der Sprecher ist übrigens nicht gleichzusetzen mit der Qualität der Übersetzung – viele tausend YouTube – Videos zeigen da, wie gut motivierte “”Fans”” gut synchronisieren können.

Heinz-Guenther Redfield-Auditore
14. Dezember 2012 23:20

Es müsste doch auch problemlos möglich sein, bei Spielen wie bei DVDs Sprache und Untertitel selbst einstellen zu können. Leider ist das momentan nur uneinheitlich geregelt: Assassin’s Creed II und Brotherhood z.B. liefen bei mir aus Gründen des Flairs und der Übung auf Italienisch mit Untertiteln, bei meiner UK-AC-Revelations war das wiederum nicht möglich. Bei Arkham City hätte ich gerne die englische Tonspur gehabt, was aber nur durch Umstellen der gesamten PS3 auf Englisch möglich war. Soul Calibur läuft bei mir immer auf Japanisch, ebenso StreetFighter. Interessant wäre gerade bei Prügelspielen, daß man die neuen Synchro-Aufnahmen auch nutzt, um die Charaktere in ihrer jeweiligen Landessprache reden zu lassen.

Doublefine
14. Dezember 2012 19:25

Auch Gossenenglisch in einigen Videospielen ist ein erlebtes Englisch und somit praxisorientierte als das theoretische in der Schule. Im Gegensatz zu vielen Musikstücken behandeln Videospiele komplexere Thematiken als Sex. Sicherlich ist grade bei der momentanen Spielergemeinschaft pre und in pubertal nur ein Genre angesagt, nemlich das des 1st 3th Person Shooters meist im modernen Kriegsgwand. Aber auch unter ihnen gibt es Ausnahmen. Ein Argument für Lokalisierung ist das viele Eltern dann nicht: “”Yuh San of ä Bitsch, ei gonneh bloh jor fakkin Hät”” hören sondern halt direkt die rüde Sprache verstehen. Trotzdem sind fast 100mio deutschsprachige ein Witz neben ca. 440.000 englisch und 400.000 Spanisch als Muttersprache Sprechenden. Von den 1.2Millarden Inder und 1.4millarden Chinesen sprechen wir mal garnicht.@Fear EffektMamutspiele wie Red Dead Redemption ins deutsche zu übersetzen würde erheblich den Spielspass senken. Den das was Rockstar abliefert ist eine nahezu perfekte Sprachausgabe. Die ganzen Slangs und Dialekte würden einfach verloren gehen. Auf einmal spricht der “”gut gelaunte”” Ire ein nüchtern falsch betontes runtergelesenes Deutsch. Das mag zwar für den ein oder anderen ein Mehrwert sein, jedoch schreien die meisten auf wie scheiße die Syncro doch ist. Die Originalltonspur ist bei Bluerays zwar selten ein Problem, bei der limitierteren DVD sehrwohl. Das Problem mit den Untertiteln hatte ich bei RDR allerdings auch, denn die lassen wirklich einen Slang de exellance von sich. Die Publisher sollten eine wertige Syncro als DLC anbieten, diese könnte auch nachgeschoben werden.

fear-effect
14. Dezember 2012 18:55

@DoublefineIch bevorzuge eine mäßige deutsche Syncro vor einer englischen.Bei Red Dead Redemption war es sehr schwierig, den Untertiteln zu folgen.Bei The Walking Dead hatte ich meine Probleme in der kurzen Zeit alle Antworten richtig zu verstehen. Mein

Dr. Mario
14. Dezember 2012 18:33

Übersetzungen bedeuten auch höhere Absatzzahlen, da hierdurch eine größere Gruppe erreicht wird, zudem kann man als zahlender Kunde erwarten, dass etwas auch in die Landessprache übersetzt wird. Bei fast einhundert Millionen deutschsprachigen Menschen in Europa sollte eine deutsche Übersetzung ohnehin Pflicht sein.Und was den Lerneffekt anbelangt: ob Gossenenglisch wirklich erstrebenswert und hilfreich ist, ist doch sehr fraglich.

Doublefine
14. Dezember 2012 17:29

@Johnes gibt durchaus Beispiele für gute lokale Syncro aber deutlich mehr wo die Lokalisierung murx bzw. deutlich schlechter als die Origanal war. Wenn für die Syncro zB. 2Mio zur Verfügung stehen lässt sich damit eine gute Syncro mit bekannten passenden

Redmaker
14. Dezember 2012 16:29

@JohnWeil vor 10-15 Jahren alle geweint haben, weil nicht alles synchronisiert wurde, das war nämlich total doof. Und jetzt ist alles doof, weil alles synchronisiert wird und Spiele ohne zweite / original Tonspur sind doof. In fünf Jahren sind dann wahlwe

John
14. Dezember 2012 16:16

Verstehe nicht wieso alle immer wegen deutscher Synchro rumheulen.Mafia 2 und Dantes Inferno God of War etc. haben alle meiner Meinung nach eine gute Synchro auch zu PS2 Zeiten gab es zahlreiche gute Synchros….

Doublefine
14. Dezember 2012 16:08

Yeah, neben ner passablen Englischen Syncro gibs noch ne grottige deutsche, französische, russische und spanische obendrauf. Ob das ein Grund zur Freude ist… Ich weiß es nicht. Nur mehr untertitelte Sprachen ist echt was feines. So lernen grade die jüngeren spielend Englisch.