Der Film und Fernseh Thread
- Dieses Thema hat 13,201 Antworten, 193 Teilnehmer, und wurde zuletzt von
captain carot vor vor 3 weeks, 2 Tage aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
10. März 2015 um 16:08 #961444
ChrisKongTeilnehmer@Lagann Dann können wir ja Wetten abschliessen welcher schlechter wird.

Zu Bored to death. Also mehr als ein Lückenfüller würde das nie bei mir werden. Momentan hab ich eigentlich noch genug Material zum Schauen. Vielleicht fang ich nach dem Release von Season 4 so langsam mal mit GoT an.
@Retrofreak
Bist du schon an den Sons dran?
10. März 2015 um 16:33 #961445
retroTeilnehmerNein, meine Freundin hat heute Geburtstag und da waren wir am shoppen. Natürlich auch der ein oder andere Blick zum Müller und ins Seco-Shop war dabei.
Ich hab aber via Stream schon vor einiger Zeit reingesehen, da geht’s wirklich ab
10. März 2015 um 17:01 #961446
ghostdog83TeilnehmerChrisKong wrote:Vielleicht fang ich nach dem Release von Season 4 so langsam mal mit GoT an.
Ich kann dir nur dazu raten, die Serie im O-Ton zu schauen – die Synchro lässt die Charaktere eindimensionaler erscheinen, vor allem die Frauenrollen, zudem besitzen einige der Schauspieler eine äußerst markante hervorragende Stimme – z.b. Charles Dance. Von den fehlenden Akzenten möchte ich erst gar nicht sprechen.
Z.b. ist auch die Stimme von Pedro Pascal im O-Ton großartig – im Deutschen hast du die Stimme von Philipp Moog ( Neil Patrick Harris in How I Met Your Mother). Das ist ein extremer Downgrade aus meiner Sicht (nichts gegen den Sprecher an sich, aber hier ist der Sprecher im Vergleich zum Original chancenlos und auch nicht wirklich passend besetzt).
10. März 2015 um 17:37 #961447
ChrisKongTeilnehmerJa, ich kenn das mit nicht passend besetzt nur allzu gut, siehe Sons of Anarchy. Da hätte man wenn, dann den Sprecher von Damon nehmen sollen.
Wie ist es denn so von der Verständlichkeit her? Wie gesagt, wenn viel und schnell geredet wird oder in schlecht verständlichen Dialekten, dann muss ich passen. Werd mir wohl die erste Folge mal probehalber anhören. Vielleicht aber nicht von Bluray sondern Netz-Version mit Subs, um mal zu testen.
10. März 2015 um 17:58 #961448
ghostdog83TeilnehmerDie Sprache ist besser verständlich als bei Sons – ich habe mit dem Englisch keine Probleme, zumal ich Subs mit zuschalte.
Es spielen vorwiegend britische/irische Schauspieler in der Serie mit, gemischt mit ausländischen Schauspielern (z.b. die beiden deutschen Schauspieler Sibel Kekilli & Tom Wlaschiha, der US-Amerikaner Peter Dinklage, mit dt. Wurzeln).Wie ich schon einmal geschrieben habe – hätte ich die Wahl zwischen Synchro und Verzicht, so würde ich Letzteres wählen. Die Synchro zählt nicht zu den besten der letzten Jahre. Bei deiner Kritik solltest du das vielleicht mit im Auge behalten, wenn du sie auf Deutsch anschaust – besonders Frauenfiguren wie Cersei wirken im Deutschen sehr plump und eindimensional, die negativen Charaktereigenschaften werden durch die Sychro verfälscht wiedergegeben, die feinen Nuancen, erzeugt durch die Stimme, eine sehr viel differenziertere Prägung hat, die verloren gehen.
Das sag ich als jemand, der sich die Staffeln im O-Ton alle angesehen hat (auch mehrmals) und dabei entsprechende Vergleiche zur Synchro zog.
Für mich wird die Serie in der Synchro zum gefühlten Mittelmaß (aufgrund des Vergleiches), da die Figuren hölzern und wie bei einem Theaterspiel sich anfühlen.10. März 2015 um 18:14 #961449
ChrisKongTeilnehmerLeider ist HBO bei Synchros generell nicht wirklich überzeugend. Am besten ist da nach wie vor Showtime. FX ist besserer Durchschnitt und AMC eigentlich auch ganz gut.
Z-Nation wollte ich mir auch noch ansehen, gibts aber scheinbar noch nicht auf deutsch.
10. März 2015 um 18:48 #961450
ghostdog83TeilnehmerHängt auch von den Umständen ab – der Zeitdruck nimmt immer weiter zu, wodurch die Synchronisationsarbeit qualitativ leidet.
Ich bin z.b. mit der Arbeit von Cinephon Synchron (Berlin) zufrieden (Mad Men, The Newsroom, Homeland).Zudem ist es ziemlich tricky, womit du zuerst kontakt hattest bzw. überhaupt einen, um den Vergleich zu ziehen. Hätte ich mir Mad Men zuerst nur im O-Ton angesehen, wäre mein Eindruck womöglich weniger positiv, aber die Serie zählt für mich zu den besten Synchronarbeiten im Vergleich zu den derzeit am Markt verfügbaren Arbeiten.
Bei HBO Serien ist das von Fall zu Fall schwankend, abhängig davon, wer die Synchronisation in Auftrag gegeben hat (z.b. Sky). HBO hat da wenig zu melden.
Das Synchronstudio von GoT hat z.b. die Synchronarbeit bei den Herr der Ringe Filme erstellt, welche ich sehr gut finde.
11. März 2015 um 10:20 #961451
RonynTeilnehmerEs nicht nur die Wahl der Stimmen, von denen es gefühlt immer die zehn gleichen sind, die verwendet werden.
Starker Faktor für mich ist auch die Übersetzung.
“This sucks!” mit “Das ist scheisse!” zu übersetzen disqaulifiziert, weil nur vulgär.
Im Anglo-Programm haben sich, durch Familienfreundlichkeit und pc, Subbegriffe etabliert.
Um Zensur zu entgehen.
Unterschiede in Dialekt geht damit auch verloren.
Sehr vieles ist einfach nur inkompetent gemacht.
Es entsteht auch damit der Eindruck, das die ganze Welt Deutsch spricht.
Und wenn es im Original mal Deutsch ist, wird in Synchro Dänisch daraus gemacht.
Wie in Scrubs, obwohl “99 Luftballons” dazu läuft.
“Lippensynchron” gibt es seit dreissig Jahren nicht mehr.Ich bin so sicher darin, das für mich Synchro keine Alternative ist.
Nackt und arrogant.11. März 2015 um 10:29 #961452
ChrisKongTeilnehmerWie immer arg radikal. Aber irgendwo verständlich.
Filme und Serien würde ich teilweise sogar unterscheiden. Das liegt aber daran, dass man die Dialoge bei Filmen manchmal einfach schlechter wirken, weil sie vor Ort aufgenommen werden und nicht im Studio. Bei vielen Aussensets merkt man das manchmal extrem.
Einige Übersetzungen sind aber wirklich eine Zumutung. Sogar die Untertitel sind manchmal mies übersetzt und entsprechen überhaupt nicht dem Gesprochenen.
11. März 2015 um 10:46 #961453
RonynTeilnehmerIch bin hier ein Radikaler im Ausdruck für dich?
Privat erfahre ich das auch.
Manche ziehen es da vor belogen zu werden, solange ich dabei höflich verlogen bleibe.Gibt auch ein positives Beispiel.
Bogart in Cassablanca hat Synchro tatsächlich für mich mehr Kraft als im Original.
Auch mit der Übersetzung könnte ich leben.
Bestes Beispiel:
“Here’s looking at you, kid!”
zu
“Ich schau dir in die Augen, Kleines!”
Fast lyrisch.Negativ gibt es leider zu viel.
Härteste für mich, wenn sogar große Teile bewusst verändert werden.
Die nur Übersetzung hören, verlieren da Inhalt.
Inakzeptabel.11. März 2015 um 10:57 #961454
ChrisKongTeilnehmerDas ist sicher bei einigen der Fall, geht aber auch anders rum. Die Zwei macht nur auf Deutsch sinn. So, und nun sleep well in your Bettgestell.
11. März 2015 um 12:57 #961455
RonynTeilnehmerWann immer jemand vom ‘Sinn’ beginnt, endet für mich der Austausch.
So auch hier.11. März 2015 um 13:02 #961456
retroTeilnehmerLippensynchronität gibt es seit 30 Jahren nicht mehr? Wie meinst du das denn? Was hat sich verändert?
11. März 2015 um 13:48 #961457
ghostdog83TeilnehmerAb Morgen im Kino.


11. März 2015 um 13:50 #961458
ChrisKongTeilnehmerRonyn wrote:Wann immer jemand vom ‘Sinn’ beginnt, endet für mich der Austausch.
So auch hier.
Hat dir Oma in den Tee gequeeft? Humorlosigkeit ist keine Tugend.
-
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.



