Das muss man gelesen haben!
- Dieses Thema hat 75 Antworten, 32 Teilnehmer, und wurde zuletzt von
ChrisKong vor vor 10 years, 4 months aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
2. Dezember 2015 um 11:31 #953942
RonynTeilnehmerLof, schau doch bitte, ob dich das interessieren kann:
Miller/Darrow
Hard Boiled
Dark Horse.2. Dezember 2015 um 15:55 #953943
LofwyrTeilnehmerHört sich gut an. Allerdings muss ich das in England bestellen weil es Amazon.de nicht hat.
2. Dezember 2015 um 16:10 #953944
RonynTeilnehmerDann habe ich das letzte bekommen.
Digital ist es nicht zu haben?2. Dezember 2015 um 16:31 #953945
LofwyrTeilnehmerLeider nicht.
Und ich frage mich ob es irgendwann mal mit “The Red Star” weitergeht.
26. Dezember 2015 um 14:27 #953946
RonynTeilnehmerLof, hast du schon The Walking Dead versucht?
Digital vielleicht.
Die schon jetzt enorme Anzahl an Material finde ich abschreckend, so sehr, das ich zögere.26. Dezember 2015 um 14:58 #953947
LofwyrTeilnehmerVon TWD habe ich die ersten 4 Bände gelesen als es bei uns rauskam. Da dachte noch keiner an eine TV-Serie. Voll Hipster, gell? Dann hatte ich keine Lust mehr weil mir klar war wohin das alles führt.
Wenn du mit den Comics anfangen willst kannst da es ja mal hiermit probieren.
http://www.cross-cult.de/cc_shop/Horror-Mystery/The-Walking-Dead/The-Walking-Dead-Kompendium-1–395.html26. Dezember 2015 um 15:31 #953948
RonynTeilnehmerNett, aber ich lese keine Übersetzung.
Also hast du es aufgegeben?
Hat Reiz, ist aber schon jetzt so viel.Vielleicht spiele ich nur Telltale und fertig.
26. Dezember 2015 um 22:06 #953949
LofwyrTeilnehmerEigentlich ist TWD nur der übliche Zombiekram. Menschen sind die wahren Monster und so was halt.
Edit:
Ronyn wrote:Nett, aber ich lese keine Übersetzung.Wieso eigentlich nicht? Original ist zwar meistens besser aber es gibt ja auch gute Übersetzungen.
27. Dezember 2015 um 10:01 #953950
RonynTeilnehmerLofwyr wrote:Wieso eigentlich nicht? Original ist zwar meistens besser aber es gibt ja auch gute Übersetzungen.Kurz:
Weil ich nicht muss.Lang:
Mit der Bequemlichkeit einer Übersetzung, bist du auch immer den Übersetzern ausgeliefert.
Die fälschen und verändern.
Die Welt spricht nicht Deutsch.Beispiel Starship Troopers: Da wird bei der Synchro im Unterricht die Weltgeschichte für den Film gefälscht, ohne für mich erkenntlichen Grund.
Highlander hat Inkompetenz: “It’s bad for the (computer) circuits.” > “Schlecht für den Kreislauf.”Bei Details ist vieles ‘lost in translation’.
Comics: Harley Quinn hat New York Dialekt, das wird natürlich eleminiert und als ‘Ersatz’ Sätze formuliert wie “Was soll’n das?” und “Was will’ste?”.Wie würdest du slang von z.B Afro-Americans übersetzen?
Ich gar nicht, aber Übersetzer orientieren sich an ‘deutschen’ HipHop mit seiner Eigenheit Englisch bedingungslos zu importieren und mit ‘en’ zu Verben zu machen.
Fertig.
Oder sie hören im Imbiss den Pizzabäckern zu und glauben dass ist gute Alternative.27. Dezember 2015 um 10:30 #953951
LofwyrTeilnehmerGute Punkte. Das funktioniert bei mir allerdings nur mit Englisch. Bei allen anderen Sprachen habe ich da Pech. Ich werde auch mal schauen ob ich Transmetropolitan im Original kriege. Mir sind da ein paar Sachen aufgefallen.
27. Dezember 2015 um 10:33 #953952
RonynTeilnehmerAh ja?
Was denn genau?
Habe davon 1-3.
Aber das wurde auch anders verteilt oder?27. Dezember 2015 um 11:14 #953953
LofwyrTeilnehmerIch habe die ersten zwei Sammelbände von Vertigo. Insgesamt gibt es davon 5. Welche Bände in welchen Sammelband sind kann ich jetzt nicht sagen.
Was mir aufgefallen ist das Spiders Buch im Hintergrund “I hate it here” heißt und im Text “Ich hasse diese Stadt”. Das finde ich doof.
28. Dezember 2015 um 10:10 #953954
RonynTeilnehmerGeträumt.
Millers DKR sollte übersetzt werden.
Bei den Sätzen “Leader’s boggin!” und “Eyes slideways, spud!” wurde ich wach.
Horror.28. Dezember 2015 um 10:16 #953955
bitt0rTeilnehmerRonyn wrote:Wie würdest du slang von z.B Afro-Americans übersetzen?
mittels bayrischem dialekt. siehe deutsche fassung von “airplane!”.
28. Dezember 2015 um 10:26 #953956
RonynTeilnehmerJim Kelly in Enter the Dragon (Bruce Lee) sagt zu Han:
“Man, you come right out of a comic book.”
Übersetzung:
“Machen sie mal nicht auf Fumanchu, damit kommen sie nicht durch.”
-
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.



