Das muss man gelesen haben!

Home Foren Off-Topic Das muss man gelesen haben!

Ansicht von 15 Beiträgen - 61 bis 75 (von insgesamt 76)
  • Autor
    Beiträge
  • #953942
    RonynRonyn
    Teilnehmer

    Lof, schau doch bitte, ob dich das interessieren kann:

    Miller/Darrow
    Hard Boiled
    Dark Horse.

    #953943
    LofwyrLofwyr
    Teilnehmer

    Hört sich gut an. Allerdings muss ich das in England bestellen weil es Amazon.de nicht hat.

    #953944
    RonynRonyn
    Teilnehmer

    Dann habe ich das letzte bekommen.
    Digital ist es nicht zu haben?

    #953945
    LofwyrLofwyr
    Teilnehmer

    Leider nicht.

    Und ich frage mich ob es irgendwann mal mit “The Red Star” weitergeht.

    #953946
    RonynRonyn
    Teilnehmer

    Lof, hast du schon The Walking Dead versucht?
    Digital vielleicht.
    Die schon jetzt enorme Anzahl an Material finde ich abschreckend, so sehr, das ich zögere.

    #953947
    LofwyrLofwyr
    Teilnehmer

    Von TWD habe ich die ersten 4 Bände gelesen als es bei uns rauskam. Da dachte noch keiner an eine TV-Serie. Voll Hipster, gell? Dann hatte ich keine Lust mehr weil mir klar war wohin das alles führt.

    Wenn du mit den Comics anfangen willst kannst da es ja mal hiermit probieren.
    http://www.cross-cult.de/cc_shop/Horror-Mystery/The-Walking-Dead/The-Walking-Dead-Kompendium-1–395.html

    #953948
    RonynRonyn
    Teilnehmer

    Nett, aber ich lese keine Übersetzung.

    Also hast du es aufgegeben?
    Hat Reiz, ist aber schon jetzt so viel.

    Vielleicht spiele ich nur Telltale und fertig.

    #953949
    LofwyrLofwyr
    Teilnehmer

    Eigentlich ist TWD nur der übliche Zombiekram. Menschen sind die wahren Monster und so was halt.

    Edit:

    Ronyn wrote:
    Nett, aber ich lese keine Übersetzung.

    Wieso eigentlich nicht? Original ist zwar meistens besser aber es gibt ja auch gute Übersetzungen.

    #953950
    RonynRonyn
    Teilnehmer
    Lofwyr wrote:
    Wieso eigentlich nicht? Original ist zwar meistens besser aber es gibt ja auch gute Übersetzungen.

    Kurz:
    Weil ich nicht muss.

    Lang:
    Mit der Bequemlichkeit einer Übersetzung, bist du auch immer den Übersetzern ausgeliefert.
    Die fälschen und verändern.
    Die Welt spricht nicht Deutsch.

    Beispiel Starship Troopers: Da wird bei der Synchro im Unterricht die Weltgeschichte für den Film gefälscht, ohne für mich erkenntlichen Grund.
    Highlander hat Inkompetenz: “It’s bad for the (computer) circuits.” > “Schlecht für den Kreislauf.”

    Bei Details ist vieles ‘lost in translation’.
    Comics: Harley Quinn hat New York Dialekt, das wird natürlich eleminiert und als ‘Ersatz’ Sätze formuliert wie “Was soll’n das?” und “Was will’ste?”.

    Wie würdest du slang von z.B Afro-Americans übersetzen?
    Ich gar nicht, aber Übersetzer orientieren sich an ‘deutschen’ HipHop mit seiner Eigenheit Englisch bedingungslos zu importieren und mit ‘en’ zu Verben zu machen.
    Fertig.
    Oder sie hören im Imbiss den Pizzabäckern zu und glauben dass ist gute Alternative.

    #953951
    LofwyrLofwyr
    Teilnehmer

    Gute Punkte. Das funktioniert bei mir allerdings nur mit Englisch. Bei allen anderen Sprachen habe ich da Pech. Ich werde auch mal schauen ob ich Transmetropolitan im Original kriege. Mir sind da ein paar Sachen aufgefallen.

    #953952
    RonynRonyn
    Teilnehmer

    Ah ja?
    Was denn genau?
    Habe davon 1-3.
    Aber das wurde auch anders verteilt oder?

    #953953
    LofwyrLofwyr
    Teilnehmer

    Ich habe die ersten zwei Sammelbände von Vertigo. Insgesamt gibt es davon 5. Welche Bände in welchen Sammelband sind kann ich jetzt nicht sagen.

    Was mir aufgefallen ist das Spiders Buch im Hintergrund “I hate it here” heißt und im Text “Ich hasse diese Stadt”. Das finde ich doof.

    #953954
    RonynRonyn
    Teilnehmer

    Geträumt.
    Millers DKR sollte übersetzt werden.
    Bei den Sätzen “Leader’s boggin!” und “Eyes slideways, spud!” wurde ich wach.
    Horror.

    #953955
    bitt0rbitt0r
    Teilnehmer
    Ronyn wrote:

    Wie würdest du slang von z.B Afro-Americans übersetzen?

    mittels bayrischem dialekt. siehe deutsche fassung von “airplane!”.

    #953956
    RonynRonyn
    Teilnehmer

    Jim Kelly in Enter the Dragon (Bruce Lee) sagt zu Han:

    “Man, you come right out of a comic book.”

    Übersetzung:

    “Machen sie mal nicht auf Fumanchu, damit kommen sie nicht durch.”

Ansicht von 15 Beiträgen - 61 bis 75 (von insgesamt 76)
  • Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.