Filme – Deutsch oder Orginal ?
- Dieses Thema hat 48 Antworten, 27 Teilnehmer, und wurde zuletzt von Anonym vor vor 13 Jahren aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
22. August 2010 um 16:39 #922260AnonymInaktiv
ich ziehe überwiegend auch orginalton vor.
vor allem bei filmen, die nicht im mainstream stattfinden (jap. realfilme) ist die deutsche synchronisation meistens unerträglich.auch bei animes finde ich synchros nicht gut, da dann irgendwie die ‘magic’ flöten geht. kann sich jemand noch an die unsäglichen Synchros von Splendid bei MangaVideos erinnern (Wind of Amnesia, Ghost in the Shell). grausam.
ich finde es im übrigen auch schade, dass in deutschland alle filme synchronisiert werden müssen. wären die filme bzw. serien in englisch mit untertiteln wie es in einigen nachbarländern der fall ist, wäre in deutschland sicherlich das englische sprachvermögen des einzelnen einen ganzen zacken besser.
es gibt allerdings auch deutsche synchronstimmen, die mir besser gefallen als die originalstimme, spontan fällt mir da gerade will ferrell ein.
23. August 2010 um 9:57 #922261Commander JefferTeilnehmerDas kommt darauf an wie gut verständlich der Film ist und
aus welchem Genre.
Wenn bei jedem 2. Satz ein Wörterbuch brauchst weil sich Anwälte bei einem Kreuzverhör Verbal die Köpfe einschlagen,
dann wird es sehr schwierig und ziehe dann die Deutsche Syncro vor.
Filme wie the Matrix oder DieHard gehen nur
im Originalton.24. August 2010 um 21:17 #922262schnitzelTeilnehmer@JasonPunk:
Eigentlich sind doch alle DVD-/BD-Filme inklusive englischen Originalton. Wer die englische Sprache gut beherrscht sollte sich doch glücklich schätzen. Bei mir um die Ecke, also die Holländer kennen das auch nicht anders. Filme sind hier immer in der Originalsprache, nur ebenhalt mit zusätzlichen holländischen Untertiteln versehen.25. September 2010 um 6:14 #922263drfaustusTeilnehmernur deutsche synchro.
meine linguistischen fähigkeiten sind doch stark begrenzt.meiner meinung nach, machen sich viele leutchen viel zu wichtig indem sie sagen dass das orginal viel besser ist.
wie sieht es denn mit filmen ausserhalb der englischen sprache aus?
z.b. dramen von ingmar bergman?
25. September 2010 um 18:12 #922264captain carotTeilnehmerOb das Original besser ist hängt für mich vom Film ab. Bei englischen Filmen versteh ich´s halt problemlos und der Originalton wirkt meist viel natürlich als eine Syncro.
Bei Anime hängt´s von der Quali der deutschen wie auch der japanischen Syncro ab.
Niederländisches schau ich ab und zu alleine schon, um fit zu bleiben, alles andere bei guter Syncro auf deutsch, bei schlechter in O-Ton mit Untertiteln.25. September 2010 um 19:45 #922265Zocky the FirstTeilnehmerAnime schaue ich nicht oft an, weil ich die dazugehörigen Mangas lese, und daher weiss, was passieren wird. Japanisch kann ich nicht, deshalb käme die Originalfassung auch nicht in Frage.
Was das verpfuschen der Witze und anderer sehenswerter Dinge durch deutsche Übersetzung angeht, so sind die Serien nicht immer so: Two and a half Men und Die Simpsons sind zum Beispiel auf deutsch sehr witzig, die Mario und Luigi-RPG-Reihe ist auch vor Witz kaum zu toppen.Ich habe mal Jagdfieber auf türkisch angeschaut: War das witzig! Ich hab zwar kein Wort verstanden, aber lustig wars trotzdem.30. September 2010 um 1:06 #922266AnonymInaktivNormale Filme gucke ich fast immer auf Deutsch, habe aber auch keine Probleme mit der Englischsprachigen Fassung.
Asiatische Filme und Animes werden IMMER mit Original Ton und deutschen Untertiteln angeschaut.
Da kann die deutsche Synchro noch so gut sein, in dem Bereich kommt einfach nichts an das Original.
30. September 2010 um 12:01 #922267schnitzelTeilnehmerDie dt. Synchro des Jockers (The Dark Knight) find ich echt gut.
@OneStepToDead:
Neues Bild. Hab dich erst garnicht wieder erkannt.22. November 2010 um 19:34 #922268RonynTeilnehmerbing
22. November 2010 um 19:35 #922269RonynTeilnehmerbäng
7. Januar 2011 um 0:31 #922270Pac-AttackTeilnehmerMit befriedigendes Schul Englisch könnt ihr euch sicher denken, Deutsche Tonspur. Aber ich bin meistens mit den deutschen Synchronsprechern zufrieden. Die machen einen guten Job.
7. Januar 2011 um 0:33 #922271Pac-AttackTeilnehmersorry doppelt gemoppelt
7. Januar 2011 um 17:26 #922272crazymashineTeilnehmerMeistens guck ich mir die Deutsche Version an!
Die beste Synchronstimme hatte Bud Spencer!!!
7. Januar 2011 um 18:10 #922273drfaustusTeilnehmernur auf deutsch. wenn mir einer sagt im orginal sei alles besser, dann soll er mir den griechischen zombie film evil to kako übersetzen.
mein englisch ist nun wirklich nicht das beste.20. Januar 2011 um 11:50 #922274RelaxTeilnehmerGrundsätzlich schaue ich mir die Filme gerne im O-Ton an wenn möglich. Das ist natürlich bei Deutsch und Englisch relativ bequem. Ich denke, dass ein Großteil der Filme, die ich mir anschaue, über diese beiden Sprachen auch abgedeckt wird.
Filme die in anderen Sprachen daherkommen, werden wie oben behandelt, mit der Ausnahme, dass ich je nach Kenntnisstand und Verständnis der Sprache eben entsprechende Untertitel einblende (und so halt mitlesen darf). Bei Französisch z. B. da blende ich franz. Untertitel gerne ein. Bei Produktionen aus Südostasien sind Synchronisationen ein absolutes “no go”. Oftmals sind die Sprecher so schlecht, die Akustik so mies, dass mir der ganze Film verdorben wird. Auch hier sind Untertitel meine bevorzugte Wahl. -
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.