MANIAD

der kleine Fragen Thread

Home Foren Games-Talk der kleine Fragen Thread

Ansicht von 15 Beiträgen - 1,876 bis 1,890 (von insgesamt 3,995)
  • Autor
    Beiträge
  • #1072834
    ChrisKongChrisKong
    Teilnehmer

    Ja, auf der PS4 gibt es teilweise starkes Teering. :-)

    #1072835
    ZetsuboudaZetsubouda
    Teilnehmer
    ChrisKong wrote:

    Ja, auf englischen PS4 gibt es vermehrt starke Teeringe. :-)

    Fixed ;D

    #1072836
    UllusUllus
    Teilnehmer
    ChrisKong wrote:

    Ja, auf der PS4 gibt es teilweise starkes Teering. :-)

    @ Chros: Komisch, ich hab bisher gedacht, das heißt Tearing !

    @ Spacemoonkey: Danke für die Info, die PS4 ist die Beste, allein das prächtige Farbenspiel des orangenen Balkens im Stand By Modus und das gelbe Blinken des Controllers, einfach nur prächtig !

    Sowas kann nur die PS4 ! :)

    Lightshowpower von Sony ! :)

    #1072837
    ChrisKongChrisKong
    Teilnehmer

    Isja logisch, gibt doch keinen besseren Teewärmer. :-)

    #1072838
    UllusUllus
    Teilnehmer

    Ob Kaffe oder Tee, wo playstäschen druffsteht, is alles schee ! :)

    szaxkav2.jpg

    #1072839
    ChrisKongChrisKong
    Teilnehmer

    Na dann versenk mal schön deine PS4 in die Teergrube, damit hast du gleich 2 Fliegen mit einer (grossen) Klappe geschlagen. Deine PS4 ist sicher so intelligent, dass sie rausfinden kann, was es mit den Teergruben auf sich hat. Und von Teering bleibst du in Zukunft verschont.

    #1072840
    schnitzelschnitzel
    Teilnehmer

    Ich habe mir soeben ein Artikel auf Ebay bestellt und möchte gerne den Verkäufer um eine stabile Versandverpackung bitten.
    Da der Verkäufer aber aus den USA kommt, habe ich ein kleines “Kommunikations-“Problem.

    Wie schreibe ich das richtig?

    “Bitte stabil verpacken.”

    Google Translate zeigt mir an:
    “Please pack stable”

    Ich glaube aber, dass das nicht ganz richtig ist und würde eher…
    “Please packing stability”
    …schreiben.

    Kann mir da jemand weiter helfen?

    #1072841
    ChrisKongChrisKong
    Teilnehmer

    Please pack good cushioned. Was soviel wie gut gepolstert heisst und mehr Sinn macht, als stabil. ^^

    #1072842
    schnitzelschnitzel
    Teilnehmer

    Okay, Danke Chris, werde es so in die Nachricht reinschreiben.

    #1072843
    FuffelpupsFuffelpups
    Teilnehmer

    Ich würde schreiben: “Could you please choose a robust packaging, so it will survive the ride over the ocean.”

    #1072844
    ChrisKongChrisKong
    Teilnehmer

    Wie melodramatisch. Die Verpackung bleibt ganz, da robust, aber den Inhalt schlägt es in der Verpackung rum. ^^

    #1072845
    LofwyrLofwyr
    Teilnehmer
    #1072846
    SpacemoonkeySpacemoonkey
    Teilnehmer

    oh danke. bin bei der ps4 aber einfach wieder auf kabel umgestiegen. beim online zocken muss es einfach stabil sein. andere geräte nutze ich weiter mit wlan. da stören die schwankungen nicht

    #1072847
    ZetsuboudaZetsubouda
    Teilnehmer
    Fuffelpups wrote:

    Ich würde schreiben: “Could you please choose a robust packaging, so it will survive the ride over the ocean.”

    Hat er sich die Bounty oder eine ähnliche Nussschale bestellt, die per Wasserweg kommt? ^^

    #1072848
    captain carotcaptain carot
    Teilnehmer

    Please packing stability heißt so viel wie bitte verpackungs (kleingeschrieben) Stabilität. Da würde der Ami sich wohl vorkommen, als ob du erst was von Deutsch in Sanskrit, anschließend in Chinesisch und dann in seine Muttersprache hast übersetzen lassen. Die Google Übersetzung ist da schon aktzeptabler.

    Could you please choose a robust packaging with something like air cushion film. Kind regards, cutlet

    ^^

Ansicht von 15 Beiträgen - 1,876 bis 1,890 (von insgesamt 3,995)
  • Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.