Das “Schulmädchen-Tamagotchi” für Playstation VR erscheint in Kürze auf Disc im Dreierpack: Soll heißen, neben Hikari Miyamoto, die man von der ersten Veröffentlichung kennt, gesellen sich die bisher nur per Download erhältlichen Alison Snow und Chisato Shinjo mit auf die Scheibe.
Summer Lesson: Hikari, Alsion, Chisato 3 in 1 Basic Pack beinhaltet aber, wie der Name schon andeutet, nicht die ganzen zusätzlichen DLC-Szenarien und – Inhalte und erscheint am 22. Februar – allerdings nur in Japan und damit ohne englische Untertitel. Eine Asien-Fassung ist nicht angekündigt, eine für den Westen sowieso nicht.
Warum wir uns darüber aber nicht allzu sehr grämen müssen, könnte Ihr in unseren Import-Test von Summer Lesson: Hikari Miyamoto nachlesen.
Ach mit genug Fantasie lässt sich da genug hinein interpretieren.?
Das erste Spiel hab ich mir ja in der Asia-Version gegönnt, mit englischen Untertiteln. War auch nicht gerade billig. Deswegen würde ich dann schon auch ganz gern verstehen wollen, was da alles so geredet wird. Nur um blind durch Menüs durchzuklicken ist mir das dann zu teuer :-).
In diesem VR-Schulmädchen Spiel fehlt noch eine “Tsundere” Version, “Du bist nur hier weil meine Eltern es so wollten, ich brauche dich nicht. Hörst du!?” und dabei ne “hohe Nase” spielen
Diese Art von “Tsunderes”
und wie schon Kaoru zero one geschrieben hat
Das Spiel blendet sicherlich etwas ein wenn man hier unter dem Rock schauen will oder so was.. Seht es als “abhärten” Training an um sich auf so was vorzubereiten
Also, als jemand der den ersten Teil gespielt hat, kann ich sagen, zweideutig ist da gar nix zu verstehen, das Spiel ist absolut prüde. Dafür ist das Spiel durchaus Menülastig und wenn man jetzt kein Bock hat sich durch japanische Symbole zu klicken deren Bedeutung sich nicht erschließt, ist eine englische Lokalisierung durchaus wünschenswert.
Aber ich wollt hier jetzt niemanden die Illusion zerstören das es sich hier um ein schlüpfriges Hentai “light” Game handelt.
Wofür Untertitel?? Was gibt es denn da großartig was nicht eindeutig/zweideutig bildlich zu verstehen ist? 😉
Ne ich meinte “viel Reibach”. Den könnte man machen, wenn man das ganze auch mit englischen Untertiteln veröffentlicht :-).
Immerhin noch besser als ein “Schundmädchen” Report Vertipper 🙂
@geohound
Du meinst sicher Voll Real oder? 🙂
Ein Mädchen, das sich eines VR (virtueller Raubüberfall) schuldig gemacht hat, was sonst :-)?
Was ist denn ein VR-Schuldmädchen?
Wollt mir die erste Dame gerne in Japan mitnehmen, bis ich dann denn Preis gesehen hab. Voyeurismus ist in Japan sehr teuer.^^
Ich hoffe auf ne Asia Disc Fassung von Alison Snow und Chisato Shinjo. Ich mochte das erste Mädel (von Spiel kann man ja nicht sprechen).